Amsal 1 Ayat 7



Renungan Amsal 1 Youtube

Amsal 1:7 (TB)

TB: Takut akan TUHAN adalah permulaan pengetahuan, tetapi orang bodoh menghina hikmat dan didikan.

AYT: Takut akan TUHAN adalah permulaan pengetahuan; orang-orang bodoh menghina hikmat dan didikan.

TL: Bahwa takut akan Tuhan itulah permulaan segala pengetahuan, maka orang bodoh itu benci akan hikmat dan pengajaran.

MILT: Takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068) adalah permulaan pengetahuan; tetapi orang bodoh memandang rendah hikmat dan didikan.

Shellabear 2010: Ketakwaan kepada ALLAH adalah permulaan pengetahuan; orang bodoh merendahkan hikmat dan didikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketakwaan kepada ALLAH adalah permulaan pengetahuan; orang bodoh merendahkan hikmat dan didikan.

KSKK: Awal pengetahuan adalah takut akan Tuhan, hanya orang bodoh yang menghina kebijaksanaan dan ketertiban.

VMD: Pengetahuan dimulai dengan takut dan hormat kepada TUHAN, tetapi orang jahat membenci kebijakan dan tidak mau belajar.

BIS: Untuk memperoleh ilmu sejati, pertama-tama orang harus mempunyai rasa hormat dan takut kepada TUHAN. Orang bodoh tidak menghargai hikmat dan tidak mau diajar.

TMV: Untuk memperoleh pengetahuan, pertamanya kamu mesti hormat dan takut kepada TUHAN. Orang bodoh tidak tahu menghargai hikmat dan tidak mahu belajar.

FAYH: Takut dan hormat akan TUHAN adalah permulaan pengetahuan, tetapi orang-orang bodoh benci akan kebijaksanaan dan didikan.

ENDE: Ketakutan kepada Jahwe, awal pengetahuan; bidjak dan tertib, si bodoh menghinakannja.

Shellabear 1912: Adapun takut akan Allah itulah permulaan segala pengetahuan tetapi orang bodoh tiada mengindahkan budi dan pengajaran.

Leydekker Draft: Takhijat Huwa 'itu permula`an szilmu; 'awrang-awrang 'ahmakh 'itu mentjutjakan hikmet dan ta`adib.

AVB: Takut kepada TUHAN adalah permulaan pengetahuan; orang bodoh meremehkan hikmah dan didikan.

TB ITL: Takut <03374> akan TUHAN <03068> adalah permulaan <07225> pengetahuan <01847>, tetapi orang bodoh <0191> menghina <0936> hikmat <02451> dan didikan <04148>.

Jawa: Wedi-asih marang Yehuwah iku wiwitaning kawruh, nanging wong bodho padha ngremehake kawicaksanan lan pamerdi.

Jawa 1994: Pangabekti marang Allah iku etuking kawruh. Wong bodho ora ngajèni marang kawicaksanan lan wegah sinau.

Sunda: Pikeun meunangkeun kanyaho, jalma teh kudu boga rasa hormat jeung sieun ku PANGERAN. Jalma bodo mah teu ngahargaan kana hikmah sarta embungeun diajar.

Madura: Mon terro andhi’a elmo pangataowan, oreng kodu andhi’ kaadha’ parasa’an hormat ban tako’ ka PANGERAN. Oreng budhu ta’ ngargai hekmat ban ta’ endha’ eajari.

Bali: Apanga cening ngelah karirihan, paling maluna pesan cening patut astiti bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa. Jlemane ane belog tusing bisa ngajiang kawicaksanan muah tusing nyak mlajah.

Bugis: Untu’ lolongengngi pangissengeng tongengngé, lebbi riyolo harusu’i tauwé mappunnai perasaang mappakalebbi sibawa métau lao ri PUWANGNGE. Tau madonggoé dé’ naangke’i pangissengengngé sibawa dé’ namaélo ripagguru.

Makasar: Sollanna akkulle nigappa pangngassengang sitojennaya, uru-urua parallu niparhatikang iamintu parallui taua mappakala’biri’ siagang malla’ mae ri Batara. Tau toloa tena naanggaraki kacara’dekanga siagang taerokai niajara’.

Toraja: Ungkataku’ PUANG iamo pamulanna mintu’ kapaissanan: apa iatu to baga ussayu kakinaan sia peada’.

Karo: Guna ndatken pemeteh, si pemenana si la banci la lit i bas kalak eme mehamat dingen erkemalangen man TUHAN. Kalak lenge la nggit mperdiateken kepentaren dingen la ia nggit erlajar.

Simalungun: Biar mangidah Jahowa do parmulaan ni habotohon; halak na bodoh teos do uhurni bani hapentaran pakon pangajaran.

Toba: Biar mida Jahowa do parmulaan ni parbinotoan, alai anggo halak na oto manoisi hapistaran dohot pangajaran.

NETBible: Fearing the Lord is the beginning of moral knowledge, but fools despise wisdom and instruction.

NASB: The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.

HCSB: The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.

LEB: The fear of the LORD is the beginning of knowledge. Stubborn fools despise wisdom and discipline.

NIV: The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.

ESV: The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.

NRSV: The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.

REB: The fear of the LORD is the foundation of knowledge; it is fools who scorn wisdom and instruction.

NKJV: The fear of the LORD is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction.

KJV: The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.

AMP: The reverent {and} worshipful fear of the Lord is the beginning {and} the principal {and} choice part of knowledge [its starting point and its essence]; but fools despise skillful {and} godly Wisdom, instruction, {and} discipline.

NLT: Fear of the LORD is the beginning of knowledge. Only fools despise wisdom and discipline.

GNB: To have knowledge, you must first have reverence for the LORD. Stupid people have no respect for wisdom and refuse to learn.

ERV: Knowledge begins with fear and respect for the LORD, but stubborn fools hate wisdom and refuse to learn.

BBE: The fear of the Lord is the start of knowledge: but the foolish have no use for wisdom and teaching.

MSG: Start with GOD--the first step in learning is bowing down to GOD; only fools thumb their noses at such wisdom and learning.

CEV: Respect and obey the LORD! This is the beginning of knowledge. Only a fool rejects wisdom and good advice.

CEVUK: Respect and obey the Lord! This is the beginning of knowledge. Only a fool rejects wisdom and good advice.

GWV: The fear of the LORD is the beginning of knowledge. Stubborn fools despise wisdom and discipline.

NET [draft] ITL: Fearing <03374> the Lord <03068> is the beginning <07225> of moral knowledge <01847>, but fools <0191> despise <0936> wisdom <02451> and instruction <04148>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 2

TB: Hai anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan menyia-nyiakan ajaran ibumu

AYT: Anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan membuang pengajaran ibumu.

TL: Hai anakku! dengarlah akan pengajaran bapamu dan jangan kautinggalkan pesan ibumu.

MILT: Hai anakku, dengarlah didikan ayahmu dan hendaklah engkau tidak melupakan torat ibumu.

Shellabear 2010: Hai anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan lalaikan ajaran ibumu;

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan lalaikan ajaran ibumu;

KSKK: Dengarkanlah, anakku, ajaran ayahmu, janganlah engkau mengabaikan petunjuk ibumu:

VMD: Hai anakku, dengarkanlah ayahmu bila engkau ditegurnya, dan jangan abaikan ajaran dari ibumu.

BIS: Perhatikanlah apa yang dikatakan ayah ibumu kepadamu, anakku,

TMV: Hai anakku, perhatikanlah kata-kata bapa dan ibumu.

FAYH: Anakku, dengarkanlah didikan ayahmu dan janganlah mengabaikan nasihat ibumu.

ENDE: Dengarkanlah, anakku, nasihat bapamu, djanganlah kautolak adjaran ibumu!

Shellabear 1912: Hai anakku dengarlah akan pengajaran bapamu dan janganlah engkau tinggalkan hukum ibumu

Leydekker Draft: Hej 'anakhku laki-laki, dengarkanlah ta`adib bapamu, dan djanganlah meninggalkan 'amrat 'ibumu

AVB: Hai anakku, dengarlah didikan ayahmu, dan jangan lalai ajaran ibumu;

TB ITL: Hai anakku <01121>, dengarkanlah <08085> didikan <04148> ayahmu <01>, dan jangan <0408> menyia-nyiakan <05203> ajaran <08451> ibumu <0517>

Jawa: He anakku, ngrungokna marang pamerdine bapakmu, lan aja ninggal piwulange ibumu;

Jawa 1994: Hé anakku, rungokna piwulangé bapakmu, lan aja ninggal pituturé ibumu.

Sunda: Anaking! Turutkeun papatah nu jadi bapa, gugu pitutur nu jadi indung.

Madura: Gateyagi apa se ekoca’agi rama ebuna ba’na, na’,

Bali: Ih cening, padingehangja raos meme bapan ceninge.

Bugis: Puriyatiwi aga iya napowadaé ambo’ indo’mu lao ri iko, ana’ku,

Makasar: Parhatikangi kananna anrong manggenu, anakku,

Toraja: E anakku, perangii tu peada’na ambe’mu sia da mutibei tu pa’pangada’na indo’mu;

Karo: O anakku, perdiatekenlah kai si ikataken nande bapandu man bandu,

Simalungun: Tangihon ma, ale anakku, pangajarion ni bapamu, ulang ma buangkon podah ni inangmu.

Toba: (II.) Sai tangihon ma, ale anaha, pangajaran ni amangmu, jala unang tulakkon poda ni inangmu.

NETBible: Listen, my child, to the instruction from your father, and do not forsake the teaching from your mother.

NASB: Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;

HCSB: Listen, my son, to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching,

LEB: My son, listen to your father’s discipline, and do not neglect your mother’s teachings,

NIV: Listen, my son, to your father’s instruction and do not forsake your mother’s teaching.

ESV: Hear, my son, your father's instruction, and forsake not your mother's teaching,

NRSV: Hear, my child, your father’s instruction, and do not reject your mother’s teaching;

REB: Attend, my son, to your father's instruction and do not reject your mother's teaching;

NKJV: My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;

KJV: My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

AMP: My son, hear the instruction of your father; reject not {nor} forsake the teaching of your mother.

NLT: Listen, my child, to what your father teaches you. Don’t neglect your mother’s teaching.

GNB: My child, pay attention to what your father and mother tell you.

ERV: My son, listen to your father when he corrects you, and don’t ignore what your mother teaches you.

BBE: My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother:

MSG: Pay close attention, friend, to what your father tells you; never forget what you learned at your mother's knee.

CEV: My child, obey the teachings of your parents,

CEVUK: My child, obey the teachings of your parents,

GWV: My son, listen to your father’s discipline, and do not neglect your mother’s teachings,

NET [draft] ITL: Listen <08085>, my child <01121>, to the instruction <04148> from your father <01>, and do not <0408> forsake <05203> the teaching <08451> from your mother <0517>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 3

TB: sebab karangan bunga yang indah itu bagi kepalamu, dan suatu kalung bagi lehermu.

AYT: Sebab, itu adalah karangan bunga yang indah bagi kepalamu dan kalung rantai bagi lehermu.

TL: Karena ia itulah akan bulang yang elok pada kepalamu dan kalung rantai yang indah-indah pada lehermu.

MILT: Sebab itu akan menjadi perhiasan kemurahan di kepalamu dan kalung bagi lehermu.

Shellabear 2010: itu adalah karangan bunga yang indah bagi kepalamu, dan kalung rantai bagi lehermu.

KS (Revisi Shellabear 2011): itu adalah karangan bunga yang indah bagi kepalamu, dan kalung rantai bagi lehermu.

KSKK: karena ajaran mereka akan menjadi mahkota yang indah, seuntai kalung yang berharga pada lehermu.

VMD: Hal-hal yang diajarkan orang tuamu adalah seperti topi yang indah di kepalamu atau kalung yang cantik di lehermu.

BIS: sebab ajaran-ajaran mereka menambah budi baikmu seperti hiasan kepala dan kalung memperindah rupamu.

TMV: Ajaran mereka akan menambah budi pekertimu seperti hiasan kepala dan kalung mempercantik rupamu.

FAYH: Karena ajaran mereka akan menjadi seperti mahkota di atas kepalamu dan kalung mutiara di lehermu.

ENDE: Sebab, karangan djelitalah itu bagi kepalamu, dan kalung bagi lehermu.

Shellabear 1912: karena yaitulah mahkota yang indah-indah pada kepalamu dan rantai sandangan pada lehermu.

Leydekker Draft: Karana bulang-bulang jang peremej 'adanja pada kapalamu, dan kalong-kalong pada lejhermu.

AVB: kerana segalanya hiasan indah kepalamu, dan kalung bagi lehermu.

TB ITL: sebab <03588> karangan bunga <03880> yang indah <02580> itu bagi kepalamu <07218>, dan suatu kalung <06060> bagi lehermu <01621>. [<01992>]

Jawa: marga oncen-oncen kembang kang endah iku kanggo sirahmu, sarta kalung kanggo gulumu.

Jawa 1994: Wewatekanmu bakal saya mundhak becik, kaya makutha kembang ana ing sirahmu lan kalung ana ing gulumu.

Sunda: Papatahna matak alus kana ahlak, lir kongkorong atawa sorban nambahan pantes kana dangdanan.

Madura: sabab pangajaranna se kadhuwa jareya nambai kabecce’anna ba’na akantha surban ban kalong se nambai bagussa robana ba’na.

Bali: Pangajahnyane lakar menahin solah ceninge waluya buka gelungane ane melah muah buka kalunge ane ngranayang bagus goban ceninge.

Bugis: saba’ sining pappagguruwanna mennang natambaiwi akkaleng makessimmu pada-pada bélo-bélo ulué sibawa ranté pagelloriyéngngi tappamu.

Makasar: saba’ anjo sikamma ajaranna ke’nanga natambai akkala’ baji’nu, sanrapang belo-belo ri ulunnu siagang rante bulaeng ampakaga’gai tanja’nu.

Toraja: belanna iamoto tu la mupotali ballo dao ulummu, sia mupomanik ata lan barokomu.

Karo: sabap ajarenna e nambahi lagu langkah si mehuli kap, si desken rudang-rudang i babo takalndu tah pe bura-bura i bas kerahungndu si erbahanca kam mejile.

Simalungun: Ai rudang na majenges do ai bani ulumu, anjaha sinongkok bani borgokmu.

Toba: Ai bulangbulang hasoloan do i di ulum, jala horunghorung landus di rungkungmu.

NETBible: For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.

NASB: Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.

HCSB: for they will be a garland of grace on your head and a gold chain around your neck.

LEB: because discipline and teachings are a graceful garland on your head and a golden chain around your neck.

NIV: They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.

ESV: for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.

NRSV: for they are a fair garland for your head, and pendants for your neck.

REB: they become you like a garland on your head, a chain of honour for your neck.

NKJV: For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.

KJV: For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

AMP: For they are a [victor's] chaplet (garland) of grace upon your head and chains {and} pendants [of gold worn by kings] for your neck.

NLT: What you learn from them will crown you with grace and clothe you with honor.

GNB: Their teaching will improve your character as a handsome turban or a necklace improves your appearance.

ERV: What you learn from your parents will bring you honor and respect, like a crown or a gold medal.

BBE: For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.

MSG: Wear their counsel like flowers in your hair, like rings on your fingers.

CEV: and wear their teachings as you would a lovely hat or a pretty necklace.

CEVUK: and wear their teachings as you would a lovely hat or a pretty necklace.

GWV: because discipline and teachings are a graceful garland on your head and a golden chain around your neck.

NET [draft] ITL: For <03588> they <01992> will be like an elegant <02580> garland <03880> on your head <07218>, and like pendants <06060> around your neck <01621>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 4

TB: Hai anakku, jikalau orang berdosa hendak membujuk engkau, janganlah engkau menurut;

AYT: Anakku, jika orang-orang berdosa membujukmu, janganlah kamu menurut.

TL: Hai anakku! jikalau orang jahat membujuk akan dikau, janganlah engkau turut akan dia.

MILT: Hai anakku, jikalau orang berdosa membujuk engkau, hendaklah engkau tidak mengingininya.

Shellabear 2010: Hai anakku, jikalau orang berdosa membujukmu, jangan turuti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, jikalau orang berdosa membujukmu, jangan turuti.

KSKK: Anakku, jika para pendosa membujuk engkau, janganlah menyerah.

VMD: Hai anakku, orang yang suka mengerjakan yang salah berusaha menggodamu. Jangan dengarkan mereka.

BIS: Kalau orang berdosa membujuk engkau, anakku, janganlah turuti bujukan mereka.

TMV: Anakku, jika kamu digoda oleh orang berdosa, jangan ikut pujukan mereka.

FAYH: Jauhilah pemuda-pemuda berandal yang berkata kepadamu, "Ayo, ikutlah kami!

ENDE: Anakku, bila kau dibudjuk para pendosa, djangan ikut;

Shellabear 1912: Hai anakku, jikalau engkau dibujuk oleh orang-orang berdosa janganlah engkau turut kehendaknya.

Leydekker Draft: Hej 'anakhku laki-laki, djikalaw 'awrang berdawsa suka membintjanakan 'angkaw, djanganlah 'angkaw turut kahendakhnja.

AVB: Hai anakku, jika orang berdosa memujukmu, jangan turuti.

TB ITL: Hai anakku <01121>, jikalau <0518> orang berdosa <02400> hendak membujuk <06601> engkau, janganlah <0408> engkau menurut <014>;

Jawa: He anakku, manawa kowe dibujuk dening wong dosa, kowe aja nurut;

Jawa 1994: Hé anakku, yèn kowé dibujuk déning wong ala aja kèlu.

Sunda: Anaking! Mun aya nu jahat ngagoda, kahade ulah kabawa.

Madura: Mon ba’na egudha oreng dusa, na’, ja’ torodi gudha’an jareya.

Bali: Ih cening, yen ada jlema dursila ngoda cening, eda cening nyerah.

Bugis: Rékko napalécéko tau madosaé, ana’ku, aja’ muwaccowériwi pappalécéna mennang.

Makasar: Punna nanyonyokko tau rungkaya, anakku, teako turuki panynyonyo’na ke’nanga.

Toraja: E anakku, iake nanaranko to kadake, da muturu’i.

Karo: O anakku, adi iajuk-ajuk kalak jahat kam ula kam nggit.

Simalungun: Ale anakku, anggo iajar-ajari pardousa ho, ulang ma tangihon.

Toba: Ale anaha, molo dielaela halak pardosai ho, unang ma ho mangoloi.

NETBible: My child, if sinners try to entice you, do not consent!

NASB: My son, if sinners entice you, Do not consent.

HCSB: My son, if sinners entice you, don't be persuaded.

LEB: My son, if sinners lure you, do not go along.

NIV: My son, if sinners entice you, do not give in to them.

ESV: My son, if sinners entice you, do not consent.

NRSV: My child, if sinners entice you, do not consent.

REB: My son, if sinners entice you, do not yield.

NKJV: My son, if sinners entice you, Do not consent.

KJV: My son, if sinners entice thee, consent thou not.

AMP: My son, if sinners entice you, do not consent.

NLT: My child, if sinners entice you, turn your back on them!

GNB: My child, when sinners tempt you, don't give in.

ERV: My son, those who love to do wrong will try to trick you. Don’t listen to them.

BBE: My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.

MSG: Dear friend, if bad companions tempt you, don't go along with them.

CEV: Don't be tempted by sinners or listen

CEVUK: Don't be tempted by sinners or listen

GWV: My son, if sinners lure you, do not go along.

NET [draft] ITL: My child <01121>, if <0518> sinners <02400> try to entice <06601> you, do not <0408> consent <014>!

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 5

TB: jikalau mereka berkata: "Marilah ikut kami, biarlah kita menghadang darah, biarlah kita mengintai orang yang tidak bersalah, dengan tidak semena-mena;

AYT: Jika mereka berkata, “Ikutlah dengan kami. Mari kita mengadang darah; mari kita menyergap orang-orang yang tidak bersalah tanpa alasan.

TL: Jikalau kiranya kata mereka itu kepadamu: Marilah serta kami, biarlah kita mengintai akan menumpahkan darah orang; biarlah kita mengadang akan orang yang tiada bersalah, yaitu dengan tiada semena-mena;

MILT: Jikalau mereka berkata, "Berjalanlah bersama kami, marilah kita menyergap darah, marilah kita mengintai orang yang tidak bersalah, tanpa alasan;

Shellabear 2010: Jikalau mereka berkata, “Ikutlah kami! Mari kita menghadang nyawa! Mari kita intai orang yang tak bersalah dengan tidak semena-mena!

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau mereka berkata, "Ikutlah kami! Mari kita menghadang nyawa! Mari kita intai orang yang tak bersalah dengan tidak semena-mena!

KSKK: Mereka akan mengundang engkau, "Marilah ikut kami, marilah kita menumpahkan darah, marilah kita menyergap orang yang tak bersalah tanpa pikir panjang.

VMD: Mereka berkata, “Ikutlah kami. Mari kita bersembunyi dan membunuh orang yang kebetulan lewat.

BIS: Seandainya mereka berkata, "Ayo, mari kita mencari orang dan mengeroyok dia. Untuk iseng-iseng, mari kita menyerang orang yang tak bersalah.

TMV: Seandainya mereka berkata, "Marilah kita mencari orang dan membunuh mereka. Marilah kita menyerang orang yang tidak bersalah sekadar untuk bersuka-suka!

FAYH: Kita akan bersembunyi, merampok, dan membunuh.

ENDE: bila ia berkata: "marilah, ikutilah kami, marilah, kita mengintai darah, mari mengadang orang-tak-berdosa begitu sadja!

Shellabear 1912: Jikalau katanya: "Marilah serta kami biarlah kita menghadang akan menumpangkan darah dan biarlah kita mengedapkan orang yang tiada bersalah dengan tiada semena-mena

Leydekker Draft: DJikalaw marika 'itu kata-kata; marilah serta kamij, bejarlah kamij menghintej pada darah, kamij sembunjikan dirij kamij 'akan menjirkap 'awrang jang bukan bersalah 'itupawn samena-mena:

AVB: Jika mereka berkata, “Ikutlah kami! Mari kita menghendap demi menumpahkan darah; mari kita serang hendap orang yang tidak bersalah tanpa sebarang sebab;

TB ITL: jikalau <0518> mereka berkata <0559>: "Marilah ikut <01980> kami, biarlah kita menghadang <0693> darah <01818>, biarlah kita mengintai <06845> orang yang tidak bersalah <05355>, dengan tidak semena-mena <02600>; [<0854>]

Jawa: manawa iku padha duwe pangucap: “Marang melua aku, padha ndingkik getih, nginjen marang wong tanpa kaluputan, tanpa sabab;

Jawa 1994: Saupama dhèwèké muni, "Ayo mèlu aku matèni wong! Wong sing ora salah. Maksudé mung kanggo seneng-seneng!

Sunda: Bisi upama carekna, "Euy, urang datangan Si Anu, urang paehan. Geura resep mergasana, sanajan taya pasalna.

Madura: Mon oreng jareya ngoca’, "Mara nyare oreng pas karoyo’ kambuli’i. Kaangguy seng-iseng, mara nyerrang oreng se ta’ sala.

Bali: Yening ia ngorahin kene: “Maija tututin tiang! Jalan iraga ngalih anak ane lakar matiang. Jalan iraga ngebug anak ane tan padosa, anggon nyalanang demen ati.

Bugis: Ebara’na makkedai mennang, "Ayo, laono mai tasappa tau sibawa taborongngi. Untu’ assennas-sennangeng, laono mai tagasai tau iya dé’é napasala.

Makasar: Ebara’ nakana ke’nanga, "Umba, ki’lampa mange a’boya tau nampa niborongi. Sollanna nia’ nigaukang, umba naniba’ji tau tenaya salana.

Toraja: Iake ma’kadai tu tau iato mai, nakua: Maiko tamale sola mangodo’ umpatibollo rara, sia la unnaungan to tang kasalan, moi tae’ bannangna;

Karo: Kune ikatakenna nina, "Ota si darami kalak maka si bunuh! Ota sipesenang dirinta alu nggempangi kalak si la ersalah.

Simalungun: Porini ihatahon sidea, “Eta, irikkon ma hanami monggop laho manduruskon daroh, gompangi hita ma halak na so marpipot, age seng dong halani.

Toba: Tung sura didok nasida: Beta hita marbajo laho mandurushon mudar, itagopgop ma halak na so marpipot, soada paralaan.

NETBible: If they say, “Come with us! We will lie in wait to shed blood; we will ambush an innocent person capriciously.

NASB: If they say, "Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;

HCSB: If they say--"Come with us! Let's set an ambush and kill someone. Let's attack some innocent person just for fun!

LEB: If they say, "Come with us. Let’s set an ambush to kill someone. Let’s hide to ambush innocent people for fun.

NIV: If they say, "Come along with us; let’s lie in wait for someone’s blood, let’s waylay some harmless soul;

ESV: If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;

NRSV: If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood; let us wantonly ambush the innocent;

REB: They may say: “Join us and lie in wait for someone's blood; let us waylay some innocent person who has done us no harm.

NKJV: If they say, "Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;

KJV: If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

AMP: If they say, Come with us; let us lie in wait [to shed] blood, let us ambush the innocent without cause [and show that his piety is in vain];

NLT: They may say, "Come and join us. Let’s hide and kill someone! Let’s ambush the innocent!

GNB: Suppose they say, “Come on; let's find someone to kill! Let's attack some innocent people for the fun of it!

ERV: They will say, “Come with us. Let’s hide and beat to death anyone who happens to walk by.

BBE: If they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause;

MSG: If they say--"Let's go out and raise some hell. Let's beat up some old man, mug some old woman.

CEV: when they say, "Come on! Let's gang up and kill somebody, just for the fun of it!

CEVUK: when they say, “Come on! Let's gang up and kill somebody, just for the fun of it!

GWV: If they say, "Come with us. Let’s set an ambush to kill someone. Let’s hide to ambush innocent people for fun.

NET [draft] ITL: If <0518> they say <0559>, “Come <01980> with <0854> us! We will lie in wait <0693> to shed blood <01818>; we will ambush <06845> an innocent <05355> person capriciously <02600>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 6

TB: biarlah kita menelan mereka hidup-hidup seperti dunia orang mati, bulat-bulat, seperti mereka yang turun ke liang kubur;

AYT: Mari kita menelan mereka hidup-hidup seperti dunia orang mati, dan dengan seutuhnya, seperti mereka yang turun ke liang kubur.

TL: biarlah kita menelan akan dia hidup-hidup seperti alam barzakh, sama sekali seperti orang yang turun ke dalam kubur;

MILT: marilah kita menelan mereka hidup-hidup, seperti alam maut dan bulat-bulat, seperti mereka yang turun ke liang kubur;

Shellabear 2010: Mari kita telan mereka hidup-hidup, seperti alam kubur; bulat-bulat, seperti orang yang turun ke liang lahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mari kita telan mereka hidup-hidup, seperti alam kubur; bulat-bulat, seperti orang yang turun ke liang lahat.

KSKK: Marilah kita menelan mereka seperti yang dilakukan dunia orang mati dan menangkap mereka secara tiba-tiba seperti dilakukan oleh maut.

VMD: Kita akan membunuh mereka dan memasukkannya ke dalam kubur.

BIS: Sekarang mereka hidup senang dan sehat, tapi nanti mereka akan menjadi seperti orang yang setengah mati.

TMV: Sekarang mereka hidup dan sihat, tetapi mereka akan mati apabila kita sudah mengerjakan mereka.

FAYH: Apakah mereka jahat atau baik, kita akan memperlakukan mereka dengan sama rata.

ENDE: Kita akan menelan bagaikan pratala mereka itu, hidup2, dan se-utuh2nja, bagaikan jang terdjerumus kedalam kawah.

Shellabear 1912: biarlah kita menelan akan dia hidup-hidup seperti alam maut dan bulat-bulaat seperti orang yang turun ke dalam kubur

Leydekker Draft: Bejarlah kamij, seperti khubur 'itu, menalan marika 'itu hidop-hidop; behkan ganap-ganap samowanja, seperti 'awrang jang turon kadalam parigij:

AVB: mari kita menjadi bak alam barzakh dan menelan mereka hidup-hidup, bulat-bulat, seperti orang yang turun ke liang lahat;

TB ITL: biarlah kita menelan <01104> mereka hidup-hidup <02416> seperti dunia orang mati <07585>, bulat-bulat <08549>, seperti mereka yang turun <03381> ke liang kubur <0953>;

Jawa: payo iku padha diuntal urip-uripan, kaya jagade wong mati, diuntal babar pisan kaya kang mudhun marang ing kubur;

Jawa 1994: Kita cekel urip-uripan, lan kita patèni. Samasa wis rampung,

Sunda: Ayeuna mah ingkeun sina ngeunah-ngeunah heula. Tapi ati-ati mun urang geus datang, jangji paeh ku urang!

Madura: Sateya reng-oreng jareya odhi’ senneng ban baras, tape dhaggi’ tanto daddi akantha oreng se satengnga mate.

Bali: Disagete ia enu idup muah seger dikalane iraga matemu teken ia, ia lakar mati dikalane iraga nglawan ia.

Bugis: Tuwoi mennang makkekkuwangngé masennang sibawa madising, iyakiya matti mancajiwi matu pada-pada tau iya sitengnga maté.

Makasar: Kamma-kamma anne sannangi nyawana siagang sehaki tubuna ke’nanga, mingka sallang la’jari sangkammai tau sitangnga mate ke’nanga.

Toraja: la taamma’ tuo susi penggauranna lino tomate taampello’ kalebui susito male rokko lamunan,

Karo: Tupung sijumpai ia nggeluh alu mejuah-juah, tapi tupung si tadingken ia nggo mate.

Simalungun: Bolur hita ma sidea songon pambahen ni nagori toruh, manggoluh anjaha hibul, songon halak na dob tuad hu tanoman.

Toba: Itapolgak ma nasida songon i mangolu, songon na binahen ni parbeguan, jala angka na daulat i, songon halak angka na turun tu tanoman.

NETBible: We will swallow them alive like Sheol, those full of vigor like those going down to the Pit.

NASB: Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;

HCSB: Let's swallow them alive, like Sheol, still healthy as they go down to the Pit.

LEB: We’ll swallow them alive like the grave, like those in good health who go into the pit.

NIV: let’s swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;

ESV: like Sheol let us swallow them alive, and whole, like those who go down to the pit;

NRSV: like Sheol let us swallow them alive and whole, like those who go down to the Pit.

REB: We shall swallow them like Sheol though they are alive; though in health, they will be like those who go down to the abyss.

NKJV: Let us swallow them alive like Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;

KJV: Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

AMP: Let us swallow them up alive as does Sheol (the place of the dead), and whole, as those who go down into the pit [of the dead];

NLT: Let’s swallow them alive as the grave swallows its victims. Though they are in the prime of life, they will go down into the pit of death.

GNB: They may be alive and well when we find them, but they'll be dead when we're through with them!

ERV: We will swallow them whole, as the grave swallows the dying.

BBE: Let us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death;

MSG: Let's pick them clean and get them ready for their funerals.

CEV: They're well and healthy now, but we'll finish them off once and for all.

CEVUK: They're well and healthy now, but we'll finish them off once and for all.

GWV: We’ll swallow them alive like the grave, like those in good health who go into the pit.

NET [draft] ITL: We will swallow <01104> them alive <02416> like Sheol <07585>, those full of vigor <08549> like those going down <03381> to the Pit <0953>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 7

TB: kita akan mendapat pelbagai benda yang berharga, kita akan memenuhi rumah kita dengan barang rampasan;

AYT: Kita akan mendapatkan segala harta benda berharga; kita akan memenuhi rumah kita dengan barang-barang rampasan.

TL: maka kitapun akan mendapat segala benda yang indah-indah, serta memenuhi rumah kita dengan barang rampasan;

MILT: kita akan mendapat berbagai benda yang berharga, kita akan memenuhi rumah kita dengan barang rampasan;

Shellabear 2010: Kita akan mendapatkan harta benda berharga, kita akan memenuhi rumah kita dengan barang jarahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita akan mendapatkan harta benda berharga, kita akan memenuhi rumah kita dengan barang jarahan.

KSKK: Kita akan memperkaya diri dengan banyak harta dan memenuhi rumah kita dengan barang rampasan.

VMD: Kita akan mencuri semua barangnya dan mengisi rumah kita dengan barang rampasan.

BIS: Kita ambil barang-barang mereka yang berharga, supaya rumah kita penuh dengan barang rampasan.

TMV: Kita akan mendapat dan mengambil segala jenis kekayaan mereka, lalu memenuhi rumah kita dengan barang rampasan!

FAYH: Bayangkan betapa banyaknya jarahan yang akan kita peroleh! Kita akan membawa pulang bermacam-macam benda berharga!

ENDE: Segala matjam harta berharga akan kita peroleh, akan kita penuhkan rumah kita dengan rajahan.

Shellabear 1912: maka kita akan mendapat segala benda yang indah-indah serta memenuhi rumah kita dengan rampasan

Leydekker Draft: Sakalijen benda jang 'indah kamij 'akan mendapat, kamij 'akan meng`isij rumah-rumah kamij dengan rabutan:

AVB: kita akan mendapat segala macam benda berharga, kita akan memenuhi rumah kita dengan barang rampasan;

TB ITL: kita akan mendapat <04672> pelbagai <03605> benda <01952> yang berharga <03368>, kita akan memenuhi <04390> rumah <01004> kita dengan barang rampasan <07998>;

Jawa: temah kita padha oleh barang rupa-rupa kang akeh ajine, padha bisa ngebaki omah kita kalawan barang rampasan,

Jawa 1994: kita bakal olèh raja-brana rupa-rupa, lan omah kita, kita kebaki barang-barang rayahan.

Sunda: Barang-barangna urang rampas, urang akutan ka imah.

Madura: Rang-barangnga se aji mara kala’, me’ olle bengkona sengko’ ban ba’na possa’ ban barang rampasan.

Bali: Iraga lakar maan arta brana mawarna-warna tur umah iragane lakar bek misi jejarahan.

Bugis: Taalai barab-baranna mennang iya mangke’é, kuwammengngi napenno bolata sibawa barang rampasa.

Makasar: Niallei barang-barang ka’jala’na ke’nanga, sollanna rassi ballatta siagang barang-barang nirampasa’.

Toraja: la taappa’ tu ma’rupa-rupa apa keangga’, iatu banuanta la taponnoi pangrampa;

Karo: Sirampuk barang-barangna si meherga gelah rumahta dem alu barang-barang rampasen.

Simalungun: Bagei ma arta na maharga dapot hita holi, boi ma igoki hita jabunta bani barang rampasan.

Toba: Marragam ma arta angka na arga dapot hita, gohanta ma jabunta tabantaban!

NETBible: We will seize all kinds of precious wealth; we will fill our houses with plunder.

NASB: We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;

HCSB: We'll find all kinds of valuable property and fill our houses with plunder.

LEB: We’ll find all kinds of valuable possessions. We’ll fill our homes with stolen goods.

NIV: we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;

ESV: we shall find all precious goods, we shall fill our houses with plunder;

NRSV: We shall find all kinds of costly things; we shall fill our houses with booty.

REB: We shall take rich treasure of every sort and fill our houses with plunder.

NKJV: We shall find all kinds of precious possessions, We shall fill our houses with spoil;

KJV: We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

AMP: We shall find {and} take all kinds of precious goods [when our victims are put out of the way], we shall fill our houses with plunder;

NLT: And the loot we’ll get! We’ll fill our houses with all kinds of things!

GNB: We'll find all kinds of riches and fill our houses with loot!

ERV: We will take everything they have and fill our houses with stolen goods.

BBE: Goods of great price will be ours, our houses will be full of wealth;

MSG: We'll load up on top-quality loot. We'll haul it home by the truckload.

CEV: We'll take their valuables and fill our homes with stolen goods.

CEVUK: We'll take their valuables and fill our homes with stolen goods.

GWV: We’ll find all kinds of valuable possessions. We’ll fill our homes with stolen goods.

NET [draft] ITL: We will seize <04672> all <03605> kinds of precious <03368> wealth <01952>; we will fill <04390> our houses <01004> with plunder <07998>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 8

TB: buanglah undimu ke tengah-tengah kami, satu pundi-pundi bagi kita sekalian."

AYT: Buanglah undimu ke tengah-tengah kami, maka kita semua akan memiliki sekantong uang.”

TL: bahwa engkau akan melontar undimu di tengah-tengah kami dan hanya satu pundi-pundi jua akan ditaruh bagi kita sekalian.

MILT: buanglah undimu ke tengah-tengah kami, satu undi bagi kita sekalian."

Shellabear 2010: Buanglah undimu di antara kami, akan ada satu pundi-pundi untuk kita semua!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Buanglah undimu di antara kami, akan ada satu pundi-pundi untuk kita semua!"

KSKK: Bersekutulah dengan kami; hasilnya akan kita bagi-bagi secara merata!"

VMD: Bergabunglah dengan kami, dan engkau menerima bagian dari semua yang kita peroleh.”

BIS: Mari ikut! Nanti hasil curiannya kita bagi rata!"

TMV: Marilah ikut kami, kita akan berkongsi hasil curian kita!"

FAYH: Marilah kita mengadu nasib bersama-sama; kita akan membagi hasil dengan sama rata."

ENDE: Buanglah undianmu diantara kita, satu kantung sadjalah hendaknja untuk kita semua!"

Shellabear 1912: maka engkaupun akan beroleh bagianmu di antara kami dan kita sekalian akan menaruh satu pundi."

Leydekker Draft: 'Angkaw 'akan melutar 'ondejmu ditengah-tengah kamij, sawatu djuga pondji-pondji 'akan 'ada pada samowa kamij.

AVB: buanglah undimu ke tengah-tengah kami; kita kongsi bersama-sama segala yang kita samun!”

TB ITL: buanglah <05307> undimu <01486> ke tengah-tengah <08432> kami, satu <0259> pundi-pundi <03599> bagi kita sekalian <03605>." [<01961>]

Jawa: undhimu buwangen ana ing tengahku, kanthong siji kanggo kita kabeh.”

Jawa 1994: Ayo mèlu aku, apa sing kita rampog kita darbèki bebarengan."

Sunda: Hayu, engke dibere bagian."

Madura: Mara noro’! Dhaggi’ barang keco’anna bagi kambuli’i!"

Bali: Maija bareng ajak tiang, ditu iraga lakar ngedum barang-barang malingan iragane.”

Bugis: Accowéno mai! Ritawa ratapi wassélé énnaunna!"

Makasar: Umba, amminawang mako. Sinampe’ nanibage sangkamma-kamma anjo barang-barang nirampasaka."

Toraja: la ketaaki’ sola, sia misa’ri tu kandu’ diparandanangki’.

Karo: Ota ras kita, gelah si bagi-bagiken barang si itangko kita e."

Simalungun: Dihut do ho marbagian rap pakon hanami, sisada parduitan do hita haganup.”

Toba: Marpintu ma ho di tongatonganami, sisada puro ma hita sudena!

NETBible: Join with us! We will all share equally in what we steal.”

NASB: Throw in your lot with us, We shall all have one purse,"

HCSB: Throw in your lot with us, and we'll all share our money"--

LEB: Join us. We’ll split the loot equally."

NIV: throw in your lot with us, and we will share a common purse"—

ESV: throw in your lot among us; we will all have one purse"--

NRSV: Throw in your lot among us; we will all have one purse" —

REB: Throw in your lot with us and share the common purse.”

NKJV: Cast in your lot among us, Let us all have one purse" ––

KJV: Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

AMP: Throw in your lot with us [they insist] {and} be a sworn brother {and} comrade; let us all have one purse in common--

NLT: Come on, throw in your lot with us; we’ll split our loot with you."

GNB: Come and join us, and we'll all share what we steal.”

ERV: So join us, and you can share everything we get.”

BBE: Take your chance with us, and we will all have one money-bag:

MSG: Join us for the time of your life! With us, it's share and share alike!"--

CEV: If you join our gang, you'll get your share."

CEVUK: If you join our gang, you'll get your share.”

GWV: Join us. We’ll split the loot equally."

NET [draft] ITL: Join <05307> with <08432> us! We will all <03605> share equally <0259> in what we steal <03599>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 9

TB: Hai anakku, janganlah engkau hidup menurut tingkah laku mereka, tahanlah kakimu dari pada jalan mereka,

AYT: Anakku, jangan berjalan di jalan mereka; tahanlah langkahmu dari jalan-jalan mereka,

TL: Hai anakku! janganlah engkau pergi serta mereka itu pada jalan itu dan jauhkanlah kakimu dari pada lorong-lorongnya.

MILT: Hai anakku, hendaklah engkau tidak berjalan seperjalanan dengan mereka! Tahanlah kakimu dari jalan mereka,

Shellabear 2010: Hai anakku, jangan ikuti perilaku mereka! Tahanlah kakimu dari jalan mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, jangan ikuti perilaku mereka! Tahanlah kakimu dari jalan mereka,

KSKK: Anakku, janganlah hidup bersama mereka, janganlah melangkahkan kakimu di jalan mereka.

VMD: Hai anakku, janganlah ikuti mereka. Bahkan selangkah pun jangan berjalan bersama mereka.

BIS: Janganlah ikut dengan orang-orang yang demikian, anakku! Jauhilah mereka.

TMV: Anakku, jangan ikut orang yang demikian. Jauhkan dirimu daripada mereka.

FAYH: Anakku, janganlah engkau mengikuti ajakan mereka. Jauhilah orang-orang semacam itu

ENDE: Anakku, djangan beserta didjalan dengan mereka, tahanlah kakimu dari lorong2 mereka!

Shellabear 1912: Hai anakku janganlah engkau ikut jalan itu bersama-sama dengan dia jauhkanlah kakimu dari pada perjalanannya

Leydekker Draft: Hej 'anakhku laki-laki, djanganlah berdjalan sertanja pada djalan; tagahkanlah kakimu deri pada lurongnja.

AVB: Hai anakku, jangan ikut perilaku mereka; jauhkan kakimu dari jalan-jalan mereka,

TB ITL: Hai anakku <01121>, janganlah <0408> engkau hidup <01980> menurut <0854> tingkah laku <01870> mereka, tahanlah <04513> kakimu <07272> dari pada jalan <05410> mereka,

Jawa: He anakku, uripmu aja niru tindak-tanduke wong-wong mau, sikilmu edohna saka ing dalane;

Jawa 1994: Hé anakku, aja srawung karo wong sing kaya ngono. Malah wong kuwi singkirana.

Sunda: Kade anaking, tong daek. Anggur jauhan.

Madura: Ja’ norodi reng-oreng se kantha jareya, na’! Jauwi reng-oreng jareya.

Bali: Ih cening, eda pesan cening nututin anake ane buka keto. Johangja iban ceninge uli sig anake ento.

Bugis: Aja’ muwaccowé sibawa sining tau makkuwaéro, ana’ku! Abélaiwi mennang.

Makasar: Teako amminawangngi mae ri tau kammaya anjo, ikau ana’-anakku! Pakabellai kalennu battu ri ke’nanga.

Toraja: E anakku, da mumale sola tau iato mai unnolai tu lalan iato; patoyangi tu lentekmu dio mai batattana;

Karo: O anakku ula kam nggit ngikutken kalak si bage. Sirangilah ia.

Simalungun: Ale anakku, ulang ma ho ra sadalanan pakon sidea, padaoh ma naheimu humbani dalan ni sidea;

Toba: Ale anaha, unang ma olo ho sauduran rap dohot nasida, paholang tagonan patmu sian dalannasida i.

NETBible: My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;

NASB: My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,

HCSB: my son, don't travel that road with them or set foot on their path,

LEB: My son, do not follow them in their way. Do not even set foot on their path,

NIV: my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;

ESV: my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,

NRSV: my child, do not walk in their way, keep your foot from their paths;

REB: My son, do not go along with them, stay clear of their ways;

NKJV: My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;

KJV: My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

AMP: My son, do not walk in the way with them; restrain your foot from their path;

NLT: Don’t go along with them, my child! Stay far away from their paths.

GNB: My child, don't go with people like that. Stay away from them.

ERV: My son, don’t follow them. Don’t even take the first step along that path.

BBE: My son, do not go with them; keep your feet from their ways:

MSG: Oh, friend, don't give them a second look; don't listen to them for a minute.

CEV: Don't follow anyone like that or do what they do.

CEVUK: Don't follow anyone like that or do what they do.

GWV: My son, do not follow them in their way. Do not even set foot on their path,

NET [draft] ITL: My child <01121>, do not <0408> go down <01980> their way <01870>, withhold <04513> yourself from their path <05410>;

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 10

TB: karena kaki mereka lari menuju kejahatan dan bergegas-gegas untuk menumpahkan darah.

AYT: karena kaki mereka berlari menuju kejahatan, dan mereka itu tergesa-gesa menumpahkan darah.

TL: Karena kaki mereka itu berlari-lari kepada kebinasaan, mereka itupun bersegera-segera hendak menumpahkan darah.

MILT: sebab kaki mereka lari menuju kejahatan dan mereka bergegas menumpahkan darah.

Shellabear 2010: karena kaki mereka berlari menuju kejahatan, dan mereka bersegera hendak menumpahkan darah.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kaki mereka berlari menuju kejahatan, dan mereka bersegera hendak menumpahkan darah.

KSKK: Lihatlah betapa mereka bergegas menuju kejahatan! Betapa mereka terburu-buru hendak menumpahkan darah!

VMD: Mereka siap melakukan yang jahat dan membunuh orang.

BIS: Mereka tidak dapat tinggal diam kalau belum berbuat jahat. Mereka ingin cepat-cepat membunuh.

TMV: Mereka tidak sabar lagi untuk melakukan kejahatan. Mereka ingin cepat-cepat membunuh orang.

FAYH: karena kejahatan adalah kehidupan mereka, dan membunuh adalah keahlian mereka.

ENDE: Sebab kaki mereka kekedjahatanlah larinja, bergegas akan menumpah darah.

Shellabear 1912: karena kakinya berjalan-jalan supaya berbuat jahat dan bersegeralah ia akan menumpahkan darah.

Leydekker Draft: Karang kaki-kakinja berlarij pada berbowat djahat: dan 'ija bersegarahkan dirinja 'akan menompah darah.

AVB: kerana kaki mereka cuma meluru menuju kejahatan, dan mereka bergegas kerana mahu menumpahkan darah.

TB ITL: karena <03588> kaki <07272> mereka lari <07323> menuju kejahatan <07451> dan bergegas-gegas <04116> untuk menumpahkan <08210> darah <01818>.

Jawa: awit sikile wong iku parane marang ing piala, sarta cukat manawa arep ngwutahake getih.

Jawa 1994: Wong ala mau yèn arep nglakoni piala ora sranta; rikat menawa arep ngwutahaké getih.

Sunda: Maranehna teu betah cicing lamun can nyieun kajahatan, salawasna ngan hayang geura maehan.

Madura: Reng-oreng jareya ta’ nyaman neng-enneng mon gi’ ta’ alako jahat; terro duliya mate’e oreng.

Bali: Ia tusing dadi andegang buat malaksana corah. Ia setata sregep buat lakar mamati-mati.

Bugis: Dé’ naulléi mennang monro mammekko rékko dé’pa napogau’i majaé. Macinnai mennang mapperi-peri pauno.

Makasar: Tena nalammakkang ke’nanga punna tenapa na’gau’ ja’dala’. Eroki akkaro-karo ke’nanga ammuno.

Toraja: belanna iatu lette’na tau iato mai ma’dondo lako kakadakean sia matira’ la umpatibollo rara.

Karo: La ia erkari-kari adi erbahan jahat. Katawari pe nggo sikap ia lako munuh.

Simalungun: ai dompak hasamboron do marlintun nahei ni sidea, tarolos do sidea manduruskon daroh.

Toba: Ai marlojong tu jea do patnasida i, jala hapogan nasida laho mandurushon mudar.

NETBible: for they are eager to inflict harm, and they hasten to shed blood.

NASB: For their feet run to evil And they hasten to shed blood.

HCSB: because their feet run toward trouble and they hurry to commit murder.

LEB: because they rush to do evil and hurry to shed blood.

NIV: for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.

ESV: for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.

NRSV: for their feet run to evil, and they hurry to shed blood.

REB: they hasten hotfoot into crime, pressing on to shed blood.

NKJV: For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.

KJV: For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

AMP: For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.

NLT: They rush to commit crimes. They hurry to commit murder.

GNB: They can't wait to do something bad. They're always ready to kill.

ERV: They run to do something evil, and they cannot wait to kill someone.

BBE: For their feet are running after evil, and they are quick to take a man’s life.

MSG: They're racing to a very bad end, hurrying to ruin everything they lay hands on.

CEV: They are in a big hurry to commit some crime, perhaps even murder.

CEVUK: They are in a big hurry to commit some crime, perhaps even murder.

GWV: because they rush to do evil and hurry to shed blood.

NET [draft] ITL: for <03588> they are eager <07323> <07272> to inflict harm <07451>, and they hasten <04116> to shed <08210> blood <01818>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 11

TB: Sebab percumalah jaring dibentangkan di depan mata segala yang bersayap,

AYT: Sebab, sia-sialah jaring yang dibentangkan di depan mata segala yang bersayap,

TL: Bahwasanya cuma-cuma dibentangkan jaring di hadapan mata segala unggas.

MILT: Sebab sia-sialah jaring dibentangkan di depan mata setiap burung.

Shellabear 2010: Betapa sia-sia membentangkan jaring di depan mata segala yang bersayap;

KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa sia-sia membentangkan jaring di depan mata segala yang bersayap;

KSKK: Burung manakah yang jatuh ke dalam perangkap, jika ia melihat perangkap yang kaupasang?

VMD: Engkau tidak dapat menangkap burung dengan jaring jika burung melihat engkau memasangnya.

BIS: Sedangkan burung pun tidak akan masuk ke dalam jaring yang dibentangkan di depan matanya,

TMV: Tiada gunanya memasang jerat di depan mata burung yang hendak ditangkap,

FAYH: Apabila seekor burung melihat sebuah perangkap sedang dipasang, ia menjauh;

ENDE: Karena sia-sialah diumpani djaringnja, didepan mata sekalian unggas.

Shellabear 1912: Karena sia-sialah membentangkan jaring di hadapan mata burung

Leydekker Draft: Bahuwa samena-mena djuga djaring 'itu terbentang dihadapan mata-mata sakalijen warna burong-burongan:

AVB: Betapa sia-sia membentangkan jaring di hadapan mata burung;

TB ITL: Sebab <03588> percumalah <02600> jaring <07568> dibentangkan <02219> di depan mata <05869> segala <03605> yang bersayap <03671> <01167>,

Jawa: Marga tanpa guna masang jaring ana ing ngarepe sadhengah kang duwe suwiwi;

Jawa 1994: Wong ala ora bisa njaring manuk, yèn manuké weruh enggoné masang jaringé,

Sunda: Mun manuk geus nyahoeun ti heula, cumah ditaheunan oge.

Madura: Mano’ bai ta’ kera maso’ ka dhalem jaring se eampar e adha’na matana,

Bali: Tusing ada gunane cening masang jaring yen suba tepukina tekening kedise ane lakar juk cening ento.

Bugis: Sedangkang muwi manu’-manu’é dé’ namaélo muttama ri laleng jala iya ripallebba’é ri yolona matanna,

Makasar: Manna jangang-janganga tena todong nalantama’ ri sikko’ nitannanga ri dallekang matanna,

Toraja: Tae’ gai’na tu porro’ ditanan ke natiroi mintu’ apa kepani’;

Karo: Perik-perik pe la nggit ndedeh siding adi idahna siding e itogeng.

Simalungun: Ai soya do itaon puhot i lobei ni mata ni manuk-manuk,

Toba: Ai tung na so marguna do taon on rambang di adopan ni nasa na marhabong.

NETBible: Surely it is futile to spread a net in plain sight of any bird,

NASB: Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;

HCSB: It is foolish to spread a net where any bird can see it,

LEB: It does no good to spread a net within the sight of any bird.

NIV: How useless to spread a net in full view of all the birds!

ESV: For in vain is a net spread in the sight of any bird,

NRSV: For in vain is the net baited while the bird is looking on;

REB: (A net is spread in vain if any bird that flies can see it.)

NKJV: Surely, in vain the net is spread In the sight of any bird;

KJV: Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

AMP: For in vain is the net spread in the sight of any bird!

NLT: When a bird sees a trap being set, it stays away.

GNB: It does no good to spread a net when the bird you want to catch is watching,

ERV: You cannot trap birds with a net if they see you spreading it out.

BBE: Truly, to no purpose is the net stretched out before the eyes of the bird:

MSG: Nobody robs a bank with everyone watching,

CEV: They are like a bird that sees the bait, but ignores the trap.

CEVUK: They are like a bird that sees the bait, but ignores the trap.

GWV: It does no good to spread a net within the sight of any bird.

NET [draft] ITL: Surely <03588> it is futile <02600> to spread <02219> a net <07568> in plain sight <05869> of any <03605> bird <03671> <01167>,

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 12

TB: padahal mereka menghadang darahnya sendiri dan mengintai nyawanya sendiri.

AYT: tetapi orang-orang itu mengadang darahnya sendiri; mereka menyergap nyawanya sendiri.

TL: Tetapi orang itu mengintai akan darahnya sendiri serta mengadang akan nyawanya sendiri.

MILT: Namun mereka menyergap darah mereka sendiri dan mengintai nyawa mereka sendiri.

Shellabear 2010: mereka menghadang nyawanya sendiri dan mengintai jiwanya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): mereka menghadang nyawanya sendiri dan mengintai jiwanya sendiri.

KSKK: Tetapi orang-orang ini memburu diri mereka sendiri dan memasang perangkap untuk nyawa mereka sendiri.

VMD: Orang jahat tidak dapat melihat jaring yang dipasangnya untuk dirinya sendiri.

BIS: tetapi orang-orang jahat itu malah memasang jerat untuk dirinya sendiri--jerat yang akan mencelakakan mereka.

TMV: tetapi orang jahat seperti itu memasang perangkap bagi diri mereka -- perangkap yang akan membinasakan mereka.

FAYH: tetapi lain halnya dengan orang-orang ini. Mereka justru memasang perangkap untuk diri sendiri! Mereka membahayakan nyawa mereka sendiri.

ENDE: Mereka itu, darahnja sendirilah diintainja, dan mengadang njawanja sendiri!

Shellabear 1912: adapun orang-orang itu menghadang akan menumpahkan darahnya sendiri dan sekaliannya mengendapkan nyawanya sendiri.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'awrang 'ini menghintej pada darah dirinja, dan sembunji-sembunji 'ija meng`adang djiwa-djiwanja.

AVB: namun mereka menanti untuk menumpahkan darah sendiri dan menghendap nyawa mereka sendiri.

TB ITL: padahal mereka <01992> menghadang <0693> darahnya <01818> sendiri dan mengintai <06845> nyawanya <05315> sendiri.

Jawa: mangka wong iku mau padha ngadhang marang getihe dhewe lan ndingkik marang nyawane dhewe.

Jawa 1994: nanging wong sing kaya mengkono mau masang kala-jiret tumrap awaké dhéwé, sing bakal gawé tiwasé.

Sunda: Tah jelema anu kitu, ibarat naheunkeun burang eukeur dirina sorangan, keur mergasa nyawana sorangan.

Madura: tape reng-oreng jareya la’-mala’ masang jira’ kaangguy aba’na dibi’ – jira’ se macalaka’a aba’na dibi’.

Bali: Nanging anake ane buka keto, ia makena jeet pabuat dewekne padidi. Jeete ento lakar ngamatiang ia.

Bugis: iyakiya iyaro sining tau majaé mala pasangngi siyo untu’ aléna muto — siyo iya cilakaéngngi matu mennang.

Makasar: mingka anjo tau ja’dalaka ba’lalo kalenna tonji ke’nanga natannangngi sikko’, iamintu sikko’ lambalai kalenna ke’nanga.

Toraja: apa iatu tau iato mai rarana kalena naaungan sia katuoanna kalena naodo’.

Karo: Tapi kalak jahat ikurukna kap lubang jadi siding man kesahna janah ia nge gedap ku bas.

Simalungun: anjaha sidea ai, daroh ni sidea sandiri do nionggopanni, anjaha hosahni sandiri do ginompanganni.

Toba: Nasida pe, mudarnasida sandiri do na binajoanna disi, hosanasida sandiri do na ginopgopanna.

NETBible: but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!

NASB: But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.

HCSB: but they set an ambush to kill themselves; they attack their own lives.

LEB: But these people set an ambush for their own murder. They go into hiding only to lose their lives.

NIV: These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!

ESV: but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.

NRSV: yet they lie in wait—to kill themselves! and set an ambush—for their own lives!

REB: It is for their own blood they lie in wait; they waylay no one but themselves.

NKJV: But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.

KJV: And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.

AMP: But [when these men set a trap for others] they are lying in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.

NLT: But not these people! They set an ambush for themselves; they booby–trap their own lives!

GNB: but people like that are setting a trap for themselves, a trap in which they will die.

ERV: But evil people cannot see the trap they set for themselves.

BBE: And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.

MSG: Yet that's what these people are doing--they're doing themselves in.

CEV: They gang up to murder someone, but they are the victims.

CEVUK: They gang up to murder someone, but they are the victims.

GWV: But these people set an ambush for their own murder. They go into hiding only to lose their lives.

NET [draft] ITL: but these men lie in wait <0693> for their <01992> own blood <01818>, they ambush <06845> their own lives <05315>!

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 13

TB: Demikianlah pengalaman setiap orang yang loba akan keuntungan gelap, yang mengambil nyawa orang yang mempunyainya.

AYT: Seperti itulah akhir dari semua orang yang tamak akan laba; ia akan membinasakan nyawa para pemiliknya.

TL: Maka demikianlah jalan barangsiapa yang loba akan barang yang haram, karena ia itu menangkap akan jiwa orang yang menaruh akan dia.

MILT: Demikianlah jalan setiap orang yang memperoleh keuntungan tidak jujur, yang mengambil nyawa orang lain.

Shellabear 2010: Demikianlah jalan hidup semua orang yang tamak akan laba haram; ketamakannya itu akan mencabut nyawanya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah jalan hidup semua orang yang tamak akan laba haram; ketamakannya itu akan mencabut nyawanya sendiri.

KSKK: Itulah nasib semua orang yang hidup dari barang jarahan: barang-barang itu akan merampas kehidupan mereka.

VMD: Itulah yang terjadi terhadap orang rakus. Apa pun yang diperolehnya itulah yang membinasakannya.

BIS: Memang, orang yang mencari nafkah dengan memakai kekerasan akan membayarnya dengan nyawanya sendiri.

TMV: Orang yang mencari nafkah dengan keganasan akan membayarnya dengan nyawanya sendiri.

FAYH: Begitulah nasib semua orang yang hidup dari kekerasan dan pembunuhan. Mereka akan mati karena kekerasan.

ENDE: Demikianlah langkah sekaliannja, jang mengedjar untung; njawa pemiliknja diambilnja.

Shellabear 1912: Maka demikianlah jalan segala orang yang tamak maka tamak itu mengambil nyawa orang yang mempunyai dia.

Leydekker Draft: Demikijenlah djuga segala lurong sasa`awrang jang melakukan perij kikir; 'itulah menangkap djiwa segala 'awrang jang 'ampunja dija.

AVB: Demikianlah jadinya setiap orang yang tamak akan harta haram; kerakusannya itu bakal mencabut nyawanya sendiri.

TB ITL: Demikianlah <03651> pengalaman <0734> setiap orang <03605> yang loba <01215> akan keuntungan gelap <01214>, yang mengambil <03947> nyawa <05315> orang yang mempunyainya <01167>.

Jawa: Kaya mangkono pangalamane saben wong murka ing bab bebathen peteng, kang ngrebut nyawane wong kang ndarbeni.

Jawa 1994: Wong sing karem bandha selawasé mbayar nganggo nyawané, mengkono sing dialami déning saben wong sing dhemen ngrodha-peksa.

Sunda: Memang kitu jalma nu hirupna tina rarampog, tega kana patina sorangan.

Madura: Pajat, oreng se nyare kasap kalaban ngangguy kakerrasan bakal majara ban nyabana dibi’.

Bali: Unduk nyalanang kadursilan, setata ngepet patin jadmane dursila. Unduke ene lakar nibenin asing-asing anak ane nyalanang kawirosan.

Bugis: Mémeng, tau iya sappaé dallé sibawa makkégunang ateddekeng nawajai matu sibawa nyawana muto.

Makasar: Kamma memangi, angkanaya tau ammakea katerassang a’boya dalle’, nyawana tonji ke’nanga lanapabayara’.

Toraja: Susimo lalannato minda-minda tu ungkabudai saro bu’tu kadake, belanna iamo la ungka’tu sunga’na to unnampui.

Karo: Perampuk, kesah kap asamna ngerampuk -- enda me si jadi man kalak si nggeluh ndarami untung melket.

Simalungun: Sonai do masa bani halak na hisapan bani pansarian, hosahni sandiri do hona buat.

Toba: Sai songon i do pangalaho ni ganup na hisapan di pangomoan, tung hosa ni indukna do dibuat.

NETBible: Such are the ways of all who gain profit unjustly; it takes away the life of those who obtain it!

NASB: So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.

HCSB: Such are the paths of all who pursue gain dishonestly; it takes the lives of those who profit from it.

LEB: This is what happens to everyone who is greedy for unjust gain. Greed takes away his life.

NIV: Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.

ESV: Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.

NRSV: Such is the end of all who are greedy for gain; it takes away the life of its possessors.

REB: Such is the fate of all who strive after ill-gotten gain: it robs of their lives all who possess it.

NKJV: So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.

KJV: So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.

AMP: So are the ways of everyone who is greedy of gain; such [greed for plunder] takes away the lives of its possessors.

NLT: Such is the fate of all who are greedy for gain. It ends up robbing them of life.

GNB: Robbery always claims the life of the robber -- this is what happens to anyone who lives by violence.

ERV: This is what happens to those who are greedy. Whatever they get destroys them.

BBE: Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.

MSG: When you grab all you can get, that's what happens: the more you get, the less you are.

CEV: The wealth you get from crime robs you of your life.

CEVUK: The wealth you get from crime robs you of your life.

GWV: This is what happens to everyone who is greedy for unjust gain. Greed takes away his life.

NET [draft] ITL: Such <03651> are the ways <0734> of all <03605> who gain <01214> profit unjustly <01215>; it takes away <03947> the life <05315> of those who obtain <01167> it!

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 14

TB: Hikmat berseru nyaring di jalan-jalan, di lapangan-lapangan ia memperdengarkan suaranya,

AYT: Hikmat berseru-seru di jalanan; di tempat-tempat umum, ia mengangkat suaranya.

TL: Bahwa Hikmat yang Mahatinggi itu berseru-seru di luar dan dinyaringkannyalah suaranya di lebuh pekan.

MILT: Hikmat berseru nyaring di jalan-jalan, dia memperdengarkan suaranya di alun-alun;

Shellabear 2010: Hikmat berseru-seru di jalan, ia menyaringkan suaranya di tempat-tempat umum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hikmat berseru-seru di jalan, ia menyaringkan suaranya di tempat-tempat umum.

KSKK: Kebijaksanaan berseru nyaring di jalan-jalan, ia memperdengarkan suaranya di lapangan;

VMD: Dengarkanlah! Hikmat berteriak-teriak di jalanan dan di pasar-pasar.

BIS: Dengarlah! Hikmat memanggil di jalan-jalan dan berteriak di lapangan-lapangan!

TMV: Dengarlah! Hikmat sedang berseru di jalan raya dan di pasar,

FAYH: Kebijaksanaan berseru-seru dengan nyaring di jalan-jalan minta didengarkan.

ENDE: Kebidjaksanaan didjalan bersorak-sorai, di-lapangan2 ia mendengungkan suaranja.

Shellabear 1912: Adapun budi itu berseru-seru di jalan raya dinyaringkannya suaranya di pasar

Leydekker Draft: Jang maha tinggij Hikmet 'itu meruwah diluwar; 'ija memberij sawarnja dileboh-leboh.

AVB: Hikmah berseru-seru di jalan raya, ia menyaringkan suaranya di lapangan.

TB ITL: Hikmat <02454> berseru nyaring <07442> di jalan-jalan <02351>, di lapangan-lapangan <07339> ia memperdengarkan <05414> suaranya <06963>,

Jawa: Kawicaksanan nguwuh-uwuh seru ana ing lurung-lurung, sarta nyuwara ana ing ara-ara,

Jawa 1994: Padha ngrungokna. Kawicaksanan undang-undang ana ing dalan-dalan, ana ing pasar-pasar,

Sunda: Tah dengekeun, hikmah cumeluk ti jalan-jalan, ti pasar-pasar,

Madura: Edhingngagi! Hekmat lok-ologan e rong-lorong ban ra’-era’an e lon-alon!

Bali: Padingehangja! Kawicaksanane ento jerit-jerit di rurunge muah di pekene.

Bugis: Engkalingai! Mangobbii pangissengengngé risining lalengngé sibawa gora-gora risining lapangangngé!

Makasar: Pilangngeri! Kacara’dekanga akkio’-kioki ri agang-aganga siagang ammarrang-marrangi ri sikamma paranga!

Toraja: Iatu Kakinaan metamba-tamba dio batatta, sia umpakapua gamaranna dio lu tana lapang.

Karo: Dengkehkenlah! Kepentaren erlebuh i gedang-gedang pasar bage pe i tiga.

Simalungun: Dilo-dilo do hapentaran ai i alaman, ipamaling do sorani i tiga;

Toba: (III.) Sai joujou do hapistaran i di balian, dipangiar do suarana di angka alaman.

NETBible: Wisdom calls out in the street, she shouts loudly in the plazas;

NASB: Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;

HCSB: Wisdom calls out in the street; she raises her voice in the public squares.

LEB: Wisdom sings her song in the streets. In the public squares she raises her voice.

NIV: Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;

ESV: Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice;

NRSV: Wisdom cries out in the street; in the squares she raises her voice.

REB: Wisdom cries aloud in the open air, and raises her voice in public places.

NKJV: Wisdom calls aloud outside; She raises her voice in the open squares.

KJV: Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

AMP: Wisdom cries aloud in the street, she raises her voice in the markets;

NLT: Wisdom shouts in the streets. She cries out in the public square.

GNB: Listen! Wisdom is calling out in the streets and marketplaces,

ERV: Wisdom is shouting in the streets. She is crying out in the marketplace.

BBE: Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;

MSG: Lady Wisdom goes out in the street and shouts. At the town center she makes her speech.

CEV: Wisdom shouts in the streets wherever crowds gather.

CEVUK: Wisdom shouts in the streets wherever crowds gather.

GWV: Wisdom sings her song in the streets. In the public squares she raises her voice.

NET [draft] ITL: Wisdom <02454> calls out <07442> in the street <02351>, she shouts <05414> loudly <06963> in the plazas <07339>;

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 15

TB: di atas tembok-tembok ia berseru-seru, di depan pintu-pintu gerbang kota ia mengucapkan kata-katanya.

AYT: Di ujung-ujung keramaian, ia berseru-seru; di pintu-pintu gerbang kota, ia mengucapkan perkataannya.

TL: Maka berserulah ia kepada tempat yang amat ramai dan pada pintu gerbang negeri diserukannya perkataannya:

MILT: dia berseru-seru di pusat tempat orang berkumpul, ketika gerbang dibuka, di dalam kota dia mengucapkan kata-katanya,

Shellabear 2010: Di ujung jalan yang ramai ia berseru, dan di muka pintu gerbang kota ia berkata,

KS (Revisi Shellabear 2011): Di ujung jalan yang ramai ia berseru, dan di muka pintu gerbang kota ia berkata,

KSKK: di sudut jalan ia berseru; ia mengucapkan kata-katanya di gerbang kota,

VMD: Hikmat memanggil-manggil di tempat ramai, katanya,

BIS: Ia berseru di pintu-pintu gerbang dan di tempat-tempat yang ramai:

TMV: memanggil orang dengan suara yang lantang di pintu gerbang dan di mana-mana sahaja orang berkumpul:

FAYH: Ia berseru kepada orang banyak di jalan raya, dan kepada hakim-hakim di pengadilan, dan kepada semua orang di seluruh negeri:

ENDE: Dari tadjuk2 benteng ia berseru-seru, pada pintu-masuk gerbang didalam kota, ia angkat bitjara:

Shellabear 1912: maka berserulah ia di tempat orang ramai dan di muka pintu gerbang dalam negri dikeluarkannya perkataan.

Leydekker Draft: Pada hulu`an 'awrang kabanjakan jang gangguw 'ija bersaruw; dimuka papan-papan pintu gerbang di negerij 'ija meng`atakan kalimatnja.

AVB: Di kepala jalan tumpuan ramai, ia bersuara, dan di muka pintu gerbang kota ia menyampaikan kata-katanya,

TB ITL: di atas <07218> tembok-tembok <01993> ia berseru-seru <07121>, di depan <06607> pintu-pintu gerbang <08179> kota <05892> ia mengucapkan <0559> kata-katanya <0561>.

Jawa: anggone nguwuh-uwuh ana ing sadhuwure balowerti, ana ing sangarepe gapuraning kutha anggone nglairake tembung-tembunge.

Jawa 1994: ana ing gapura lan ing ngendi waé ana wong padha nglumpuk.

Sunda: ti lawang-lawang gapura, ti tempat-tempat jelema karumpul.

Madura: Rat-tharadan e bang-labang saketheng ban e kennengngan-kennengngan se ramme:

Bali: Kawicaksanane jerit-jerit di gapuran kotane, buina di tongos rakyate mapauman, kene munyinne:

Bugis: Mangobbii ri pintu-pintu gerbangngé sibawa ri onrong-ngonrong iya marowaé:

Makasar: Akkio’-kioki ri sikamma pakke’bu’ lompoa siagang ri tampa’-tampa’ suaraka, angkana:

Toraja: Metambami dio kasitammuan batatta marua’, dio lu lalan tama babangan lan lu kota nanii umpokadai tu uleleanna.

Karo: Megang sorana erlebuh i pintu-pintu gerbang dingen i bas ingan pulung jelma si nterem.

Simalungun: bani ianan na ramei taur-taur do Ia, anjaha bani horbangan ni huta ai iluarhon hatani.

Toba: Di partumpuran ni hariburon do nasida joujou, di pintu harbangan ni huta i ditingtingkon hatahatana songon on:

NETBible: at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:

NASB: At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:

HCSB: She cries out above the commotion; she speaks at the entrance of the city gates:

LEB: At the corners of noisy streets she calls out. At the entrances to the city she speaks her words,

NIV: at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:

ESV: at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:

NRSV: At the busiest corner she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:

REB: She calls at the top of the bustling streets; at the approaches to the city gates she says:

NKJV: She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:

KJV: She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],

AMP: She cries at the head of the noisy intersections [in the chief gathering places]; at the entrance of the city gates she speaks:

NLT: She calls out to the crowds along the main street, and to those in front of city hall.

GNB: calling loudly at the city gates and wherever people come together:

ERV: She is calling out where the noisy crowd gathers:

BBE: Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:

MSG: In the middle of the traffic she takes her stand. At the busiest corner she calls out:

CEV: She shouts in the marketplaces and near the city gates as she says to the people,

CEVUK: She shouts in the market places and near the city gates as she says to the people,

GWV: At the corners of noisy streets she calls out. At the entrances to the city she speaks her words,

NET [draft] ITL: at the head <07218> of the noisy <01993> streets she calls <07121>, in the entrances <06607> of the gates <08179> in the city <05892> she utters <0559> her words <0561>:

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 16

TB: "Berapa lama lagi, hai orang yang tak berpengalaman, kamu masih cinta kepada keadaanmu itu, pencemooh masih gemar kepada cemooh, dan orang bebal benci kepada pengetahuan?

AYT: “Hai orang-orang naif, berapa lama lagi kamu menyukai kenaifanmu? Berapa lama lagi para pengejek senang dengan ejekannya, dan orang-orang bodoh benci kepada pengetahuan?

TL: Berapa lamakah, hai orang bodoh! kamu suka akan kebodohan, dan orang pengolok itu suka akan olok-olok dan orang ahmak itu benci akan pengetahuan?

MILT: "Berapa lama lagi, hai orang yang tak berpengalaman, kamu mencintai keadaanmu itu, dan pencemooh ingin mencemooh dirinya sendiri, dan orang bodoh benci kepada pengetahuan?

Shellabear 2010: “Hai orang-orang lugu, sampai kapan kamu cinta akan keluguanmu? Sampai kapan para pencemooh gemar akan cemooh, dan orang-orang bodoh benci akan pengetahuan?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai orang-orang lugu, sampai kapan kamu cinta akan keluguanmu? Sampai kapan para pencemooh gemar akan cemooh, dan orang-orang bodoh benci akan pengetahuan?

KSKK: "Hai kamu orang-orang bodoh, berapa lama lagi kamu masih lekat pada kebodohanmu? Berapa lama para pencemooh terus memperolok-olok dan orang-orang bodoh menghina pengetahuan?

VMD: “Hai orang bodoh, berapa lama lagi kamu melakukan kebodohan? Berapa lama lagi kamu mengejek-ejek hikmat? Berapa lama lagi kamu membenci pengetahuan?

BIS: "Hai orang-orang bebal! Sampai kapan kamu mau tetap demikian? Kapan tiba waktunya kamu berhenti meremehkan pengetahuan dan menolak pelajaran?

TMV: "Hai orang bodoh! Berapa lama lagi kamu hendak menjadi bodoh? Berapa lama lagi kamu akan mengolok-olokkan pengetahuan? Bilakah kamu mahu belajar?

FAYH: "Hai kamu orang-orang bodoh!" serunya. "Berapa lama lagi kamu akan bertindak sebodoh itu? Berapa lama lagi kamu akan mencemoohkan kebijaksanaan dan melawan kenyataan?

ENDE: "Berapa lama lagi, hai pemuda jang bebal, kamu suka kebebalan? tukang2-pengolok, kamu masih suka meng-olok2? dan kamu pandir, masih segan akan pengetahuan?

Shellabear 1912: "Hai orang bodoh berapa lamakah lagi kamu suka kelak akan kebodohan dan orang pengolok-olok itu gemar akan olok-oloknya dan orang bebal benci akan pengetahuan.

Leydekker Draft: Barapa lama, hej 'awrang bodokh, kamu 'akan meng`asehij kabodokan? dan 'awrang penjindir 'itu 'akan birahij persindiran bagi dirinja? dan 'awrang gila 'akan bintjikan szilmu?

AVB: “Hai orang yang betul bendul, sampai bilakah kamu cinta akan keadaanmu sebagai orang yang betul bendul? Sampai bilakah para pencemuh gemar mencemuh, dan orang bodoh benci akan pengetahuan?

TB ITL: "Berapa lama <04970> <05704> lagi, hai orang yang tak berpengalaman <06612>, kamu masih cinta <0157> kepada keadaanmu <06612> itu, pencemooh <03887> masih gemar <02530> kepada cemooh <03944>, dan orang bebal <03684> benci <08130> kepada pengetahuan <01847>? [<01992>]

Jawa: “He wong kang ora duwe pangalaman, nganti pira lawase, anggonmu isih nresnani kaananmu iku, tukang poyok anggone seneng memoyok lan wong bodho anggone sengit marang kawruh?

Jawa 1994: "Hé wong gemblung, nganti pira lawasé enggonmu arep nggemblung mengkono? Nganti pira lawasé enggonmu seneng memoyok? Nganti pira lawasé wong bodho enggoné nampik marang kawruh?

Sunda: Cecelukna, "Eh, nu barodo! Arek kajongjonan bae bodo balilu? Iraha rek resep moro kanyaho? Na teu harayang dialajar?

Madura: "He, reng-oreng budhu! Sampe’ bila ba’na pagguna kantha jareya? Bila ba’na se ambuwa ngenthengngagi pangataowan ban nolak pangajaran?

Bali: “Ia jlema belog! Buin makapidanke makelonne iba belog? Buin makapidanke makelonne iba enu demen nganistayang karirihane ento? Singke iba lakar taen mlajah?

Bugis: "Eh sining tau donggoé! Gangka kégiko maélo tette makkuwaro? Uppanna narapi wettunna mappésauko pakariyawai pangissengengngé sibawa sampéyangngi pappagguruwangngé?

Makasar: "He tau dongoka! Siapa sallonu tuli lakamma? Kerepi wattu nanupammari ambawang-bawangngangi pangngassenganga siagang ansorongbokoi pappilajaranga?

Toraja: Sangapapira, e to tang paissan, la minii ungkamali’i tu katangpaissanan, sia to pa’tellean umporai ma’telle, sia tobaga ungkabiri’ kapaissanan?

Karo: Nina, "O kalak motu! Asa kai nari atendu dekahna kam tetap motu? Asa kai nari dekahna meriah iakapndu i bas kebodohenndu janah la nggit erlajar?

Simalungun: Piga dokah nari do, ale halak na oto, holong uhurnima bani haotoon? Piga dokah nari do, ale halak siparrehei, marosuh hanima manrehei, anjaha halak na oto magigi bani habotohon?

Toba: Sadia leleng on, hamu ale angka na oto, haholonganmuna haotoon? Jala halomohononmuna insahinsak; hamu ale angka panginsahi? Jala hagigihononmuna parbinotoan; hamu ale angka na bodo?

NETBible: “How long will you simpletons love naiveté? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?

NASB: "How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?

HCSB: "How long, foolish ones, will you love ignorance? How long will you mockers enjoy mocking and you fools hate knowledge?

LEB: "How long will you gullible people love being so gullible? How long will you mockers find joy in your mocking? How long will you fools hate knowledge?

NIV: "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?

ESV: "How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?

NRSV: "How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?

REB: “How long will you simple fools be content with your simplicity?

NKJV: "How long, you simple ones, will you love simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.

KJV: How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

AMP: How long, O simple ones [open to evil], will you love being simple? And the scoffers delight in scoffing and [self-confident] fools hate knowledge?

NLT: "You simpletons!" she cries. "How long will you go on being simpleminded? How long will you mockers relish your mocking? How long will you fools fight the facts?

GNB: “Foolish people! How long do you want to be foolish? How long will you enjoy making fun of knowledge? Will you never learn?

ERV: “Fools, how long will you love being ignorant? How long will you make fun of wisdom? How long will you hate knowledge?

BBE: How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge?

MSG: "Simpletons! How long will you wallow in ignorance? Cynics! How long will you feed your cynicism? Idiots! How long will you refuse to learn?

CEV: "How much longer will you enjoy being stupid fools? Won't you ever stop sneering and laughing at knowledge?

CEVUK: “How much longer will you enjoy being stupid fools? Won't you ever stop sneering and laughing at knowledge?

GWV: "How long will you gullible people love being so gullible? How long will you mockers find joy in your mocking? How long will you fools hate knowledge?

NET [draft] ITL: “How <04970> long <05704> will you simpletons <06612> love <0157> naiveté <06612>? How long will mockers <03887> delight <02530> in mockery <03944> and fools <03684> hate <08130> knowledge <01847>?

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 17

TB: Berpalinglah kamu kepada teguranku! Sesungguhnya, aku hendak mencurahkan isi hatiku kepadamu dan memberitahukan perkataanku kepadamu.

AYT: Palingkanlah dirimu kepada teguranku. Lihatlah, aku hendak mencurahkan rohku kepadamu, dan memberitahukan semua perkataanku kepadamu.

TL: Balikkanlah dirimu kepada pengajaranku; bahwasanya aku akan mencurahkan rohku kepadamu dengan limpahnya serta memberitahu perkataanku kepadamu.

MILT: Berpalinglah kepada teguranku! Perhatikanlah, aku hendak mencurahkan rohku kepadamu dan menjelaskan perkataanku kepadamu.

Shellabear 2010: Berpalinglah pada teguranku. Sesungguhnya, aku akan mencurahkan isi hatiku kepadamu, aku akan memberitahukan perkataanku kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berpalinglah pada teguranku. Sesungguhnya, aku akan mencurahkan isi hatiku kepadamu, aku akan memberitahukan perkataanku kepadamu.

KSKK: Dengarkanlah peringatanku. Aku akan mencurahkan isi hatiku kepadamu dan membuat kamu mengenal kata-kataku.

VMD: Aku hendak mengatakan segala sesuatu yang kuketahui dan memberikan semua pengetahuanku kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengarkan nasihat dan ajaranku.

BIS: Dengarkanlah aku apabila aku menegurmu, maka kepadamu akan kunyatakan isi hatiku dan kuajarkan pengetahuanku.

TMV: Dengarlah apabila aku menegur ajar kamu. Aku akan menasihatkan kamu, dan membahagikan pengetahuanku kepada kamu.

FAYH: Datanglah ke mari dan dengarkanlah aku! Aku akan mencurahkan roh kebijaksanaan ke atasmu dan menjadikan kamu bijaksana.

ENDE: Belokkanlah dirimu kearah peringatanku, lihatlah, rohku akan kulimpahkan untuk dirimu, perkataanku akan kupermaklumkan kepadamu.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu bertobat hardikku bahwa aku hendak mencurahkan rohku kepadamu serta memberitahu kepadamu segala perkataanku.

Leydekker Draft: Tawbatlah kamu turut hardikhku: bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan memantjarkan Rohku bagi kamu; 'aku 'akan memaszlumkan segala perkata`anku pada kamu.

AVB: Berpalinglah mendengar teguranku. Sesungguhnya, aku akan mencurahkan isi hatiku kepadamu, aku akan menghuraikan manfaat kata-kataku kepadamu.

TB ITL: Berpalinglah <07725> kamu kepada teguranku <08433>! Sesungguhnya <02009>, aku hendak mencurahkan <05042> isi hatiku <07307> kepadamu dan memberitahukan <03045> perkataanku <01697> kepadamu.

Jawa: Padha madhepa marang pamelehku, lah aku arep ngesokake isining atiku lan nyumurupake tembungku marang kowe.

Jawa 1994: Rungokna ta yèn dakkandhani. Kowé arep daktuturi lan dakwènèhi kawruh sing becik.

Sunda: Dengekeun ari kami negor, kami rek mere pepeling, sarta ngabagi kanyaho kami ka maraneh.

Madura: Edhingngagi mon sengko’ maenga’ ba’na, bi’ sengko’ ba’na pas ebala’ana essena tang ate sarta eajarana tang pangataowan.

Bali: Padingehangja yen manira nglemekin iba. Manira lakar maang iba pitutur ane melah muah ngedumang kabisan manirane teken iba.

Bugis: Engkalingaka rékko uwamparekko, naupannessangekko matu lise atimmu sibawa upagguruwakko pangissengekku.

Makasar: Pilangngeria’ punna kupasaileko, na lakupa’nyata bonena atingku, siagang kuajarrangko pangngassengangku.

Toraja: Tibalikkomi lako pa’pakilalangku! Manassa la kutuarangkomi tu penaangku, sia iatu kadangku la kupaissanangkomi.

Karo: Tinggelken adi kam kutembehi, gelah kam kuajarken alu mehuli jenari kubereken pemetehku man bandu.

Simalungun: Dompakkon hanima ma pangajaranku, tonggor ma, useihononku do Tonduyhu, anjaha pabotohkononku do hatangku bennima.

Toba: Ua mulak ma hamu mangoloi pinsangpinsangku! Ida ma, pangusehononku ma tu hamu Tondingku, pabotohononku ma angka hatangku tu hamu!

NETBible: If only you will respond to my rebuke, then I will pour out my thoughts to you and I will make my words known to you.

NASB: "Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.

HCSB: If you turn to my discipline, then I will pour out my spirit on you and teach you my words.

LEB: "Turn to me when I warn you. I will generously pour out my spirit for you. I will make my words known to you.

NIV: If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.

ESV: If you turn at my reproof, behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.

NRSV: Give heed to my reproof; I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.

REB: If only you would respond to my reproof, I would fill you with my spirit and make my precepts known to you.

NKJV: Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.

KJV: Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

AMP: If you will turn (repent) {and} give heed to my reproof, behold, I [Wisdom] will pour out my spirit upon you, I will make my words known to you.

NLT: Come here and listen to me! I’ll pour out the spirit of wisdom upon you and make you wise.

GNB: Listen when I reprimand you; I will give you good advice and share my knowledge with you.

ERV: I wanted to tell you everything I knew and give you all my knowledge, but you didn’t listen to my advice and teaching.

BBE: Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you.

MSG: About face! I can revise your life. Look, I'm ready to pour out my spirit on you; I'm ready to tell you all I know.

CEV: Listen as I correct you and tell you what I think.

CEVUK: Listen as I correct you and tell you what I think.

GWV: "Turn to me when I warn you. I will generously pour out my spirit for you. I will make my words known to you.

NET [draft] ITL: If only you will respond <07725> to my rebuke <08433>, then <02009> I will pour out <05042> my thoughts <07307> to you and I will make my words <01697> known <03045> to you.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 18

TB: Oleh karena kamu menolak ketika aku memanggil, dan tidak ada orang yang menghiraukan ketika aku mengulurkan tanganku,

AYT: Sebab, aku telah memanggil, dan kamu menolak, telah mengulurkan tanganku, dan tidak ada yang memperhatikan,

TL: Maka sebab telah kupanggil, tetapi kamu enggan; sebab telah kukedangkan tanganku, tetapi seorangpun tiada yang mengindahkannya;

MILT: Sebab aku telah memanggil dan kamu menolak, aku telah mengulurkan tangan dan tidak ada yang menyambutnya,

Shellabear 2010: Tetapi kamu menolak ketika kupanggil, dan tak seorang pun mengindahkan ketika aku mengulurkan tanganku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu menolak ketika kupanggil, dan tak seorang pun mengindahkan ketika aku mengulurkan tanganku.

KSKK: Sesungguhnya jika aku berseru dan kamu menolak untuk mendengar,

VMD: Aku berusaha menolong, tetapi kamu tidak mau mendengarkan. Aku telah mengulurkan tanganku, tetapi kamu berbalik dari aku.

BIS: Kamu sudah kupanggil, namun kamu menolak dan tak mau menghiraukan.

TMV: Aku memanggil dan menjemput kamu datang tetapi kamu tidak mahu mendengar. Kamu tidak mempedulikan aku.

FAYH: Sudah begitu sering kamu kupanggil, tetapi kamu tidak juga mau datang. Aku telah memohon, tetapi semua itu sia-sia saja.

ENDE: Sebab aku berseru, tetapi kamu menolak, aku mengulurkan tanganku, tetapi tiada jang mengindahkannja,

Shellabear 1912: Karena aku telah memanggil pada hal kamu enggan karena aku telah mengulurkan tanganku tetapi tiada diindahkan oleh seorang jugapun

Leydekker Draft: Sedang 'aku sudah memanggil, dan kamu sudah 'anggan; 'aku sudah meng`ondjokh tanganku, dan tijadalah sa`awrang jang meng`ejling:

AVB: Tetapi kamu menolak ketika kupanggil, dan tiada seorang pun mengendahkan ketika aku menghulurkan tanganku.

TB ITL: Oleh karena <03282> kamu menolak <03985> ketika aku memanggil <07121>, dan tidak ada <0369> orang yang menghiraukan <07181> ketika aku mengulurkan <05186> tanganku <03027>,

Jawa: Sarehne kowe mopo nalika dakundang, lan ora ana wong kang ngrewes nalika aku ngulurake tanganku,

Jawa 1994: Kowé dakundang, dakkon teka, nanging ora gelem nolih lan ora gelem ngrungokaké.

Sunda: Aranjeun ku kami geus dicalukan, diondang, tapi arembung ngadenge, kami henteu dipalire.

Madura: Ba’na la eolok bi’ sengko’, tape ba’na ta’ endha’ ngedhingngagi.

Bali: Manira suba ngaukin iba, ngundang iba apang teka, nanging iba tusing nyak madingehang. Iba tusing rungu teken manira.

Bugis: Purano uwobbi, iyakiya massampéyakko sibawa dé’ mumaélo bati-batiwi.

Makasar: Le’ba’ mako kukio’ ngaseng, mingka taerokako siagang tena ngaseng nujampangi.

Toraja: Belanna manokakomi tongku meoli, sia moi misa’ tau tae’ umpalan penaai tongku angka’ limangku.

Karo: Nggo kam kudilo dingen kuendik-endik tapi la ibegikenndu.

Simalungun: Halani dilo-dilo ahu, tapi seng ra hanima manangihon, husurdukkon tanganku, tapi sahalak pe lang na parduli,

Toba: Ala joujou Ahu, hape manjua ia hamu; husurdukkon tanganku, hape ndang adong parduli disi nanggo sahalak.

NETBible: However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,

NASB: "Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;

HCSB: Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,

LEB: "I called, and you refused to listen. I stretched out my hands to you, and no one paid attention.

NIV: But since you rejected me when I called and no-one gave heed when I stretched out my hand,

ESV: Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,

NRSV: Because I have called and you refused, have stretched out my hand and no one heeded,

REB: But because you refused to listen to my call, because no one heeded when I stretched out my hand,

NKJV: Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,

KJV: Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

AMP: Because I have called and you have refused [to answer], have stretched out my hand and no man has heeded it,

NLT: "I called you so often, but you didn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.

GNB: I have been calling you, inviting you to come, but you would not listen. You paid no attention to me.

ERV: “I tried to help, but you refused to listen. I offered my hand, but you turned away from me.

BBE: Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand;

MSG: As it is, I've called, but you've turned a deaf ear; I've reached out to you, but you've ignored me.

CEV: You completely ignored me and refused to listen;

CEVUK: You completely ignored me and refused to listen;

GWV: "I called, and you refused to listen. I stretched out my hands to you, and no one paid attention.

NET [draft] ITL: However, because <03282> I called <07121> but you refused <03985> to listen, because I stretched out <05186> my hand <03027> but no one <0369> paid attention <07181>,

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 19

TB: bahkan, kamu mengabaikan nasihatku, dan tidak mau menerima teguranku,

AYT: karena kamu mengabaikan semua nasihatku, dan tidak menginginkan teguranku.

TL: dan sebab kamu telah membuang segala bicaraku, dan tiada kamu menghendaki nasihatku;

MILT: tetapi kamu telah mengabaikan semua nasihatku dan tidak menginginkan peringatanku;

Shellabear 2010: Kamu melalaikan semua nasihatku, dan tidak mau menerima teguranku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu melalaikan semua nasihatku, dan tidak mau menerima teguranku,

KSKK: jika kamu mengabaikan nasihat dan menolak peringatanku,

VMD: Kamu mengabaikan nasihatku dan tidak mau ditegur.

BIS: Semua nasihatku kamu abaikan dan teguranku kamu tolak.

TMV: Kamu mengabaikan semua nasihatku dan tidak mahu menerima tegur ajarku.

FAYH: Karena kamu telah mengabaikan nasihatku dan tegoranku.

ENDE: melainkan kamu mengesampingkan peringatanku seluruhnja, dan kamu enggan menerima peringatan itu,

Shellabear 1912: melainkan kamu telah menolak segala bicaraku dan tiada mau menerima barang hardikku

Leydekker Draft: Dan kamu sudah membowang samowa bitjaraku; dan barang hardikhku tijada kamu kahendakij:

AVB: Atas sebab kamu mensia-siakan semua nasihatku, dan tidak mahu menerima teguranku,

TB ITL: bahkan, kamu mengabaikan <06544> nasihatku <06098>, dan tidak <03808> mau menerima <014> teguranku <08433>, [<03605>]

Jawa: malah kowe padha nyepelekake pituturku lan ora gelem nampani pepelingku,

Jawa 1994: Kandhaku ora kokgugu, lan kowé ora gelem dakélingaké.

Sunda: Maraneh teu daraek malire pepeling kami, jeung arembung diingetan.

Madura: Tang babala’an bi’ ba’na eenthengngagi kabbi ban mon sengko’ maenga’ ba’na ta’ endha’ narema.

Bali: Iba suba nglemenahang sakancan pitutur manirane, buina suba tusing nyak madingehang panglemek manirane.

Bugis: Sininna pangajaku dé’ mubati-batiwi sibawa pakkamparekku musampéyangngi.

Makasar: Sikontu pappakaingakku nubalang parekangi siagang pappasaileku nusorongbokoi.

Toraja: Belanna tae’ midampangi tu mintu’ pa’ patudungku, mikanoka tu pa’pakilalangku,

Karo: Kerina ajarku la diatendu pe, dingen la atendu ngena adi kam kupandang.

Simalungun: itulak hanima do tene haganup podahku, anjaha seng pot hanima bani pangajarionku,

Toba: Lam diambolongkon hamu tahe sandok panuturionku, jala pinsangpinsangku ndang dioloi hamu:

NETBible: because you neglected all my advice, and did not comply with my rebuke,

NASB: And you neglected all my counsel And did not want my reproof;

HCSB: since you neglected all my counsel and did not accept my correction,

LEB: You ignored all my advice. You did not want me to warn you.

NIV: since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,

ESV: because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,

NRSV: and because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,

REB: because you rejected all my advice and would have none of my reproof,

NKJV: Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,

KJV: But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

AMP: And you treated as nothing all my counsel and would accept none of my reproof,

NLT: You ignored my advice and rejected the correction I offered.

GNB: You have ignored all my advice and have not been willing to let me correct you.

ERV: You ignored my advice and refused to be corrected.

BBE: You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words:

MSG: "Since you laugh at my counsel and make a joke of my advice,

CEV: you rejected my advice and paid no attention when I warned you.

CEVUK: you rejected my advice and paid no attention when I warned you.

GWV: You ignored all my advice. You did not want me to warn you.

NET [draft] ITL: because you neglected <06544> all <03605> my advice <06098>, and did not <03808> comply <014> with my rebuke <08433>,

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 20

TB: maka aku juga akan menertawakan celakamu; aku akan berolok-olok, apabila kedahsyatan datang ke atasmu,

AYT: Oleh sebab itu, aku juga akan menertawakan malapetakamu; aku akan mengejek ketika ketakutan menghampirimu,

TL: maka akupun akan tertawakan balamu kelak serta mengolok-olok akan kamu apabila ketakutan datang atas kamu.

MILT: maka aku juga akan menertawakan malapetakamu, aku akan mencemooh ketika ketakutanmu datang;

Shellabear 2010: maka aku pun akan menertawakan celakamu; aku akan mengolok-olok ketika kengerian menimpamu,

KS (Revisi Shellabear 2011): maka aku pun akan menertawakan celakamu; aku akan mengolok-olok ketika kengerian menimpamu,

KSKK: maka aku, pada giliranku, akan menertawakan malapetakamu, dan aku akan tersenyum mengejek apabila ketakutan mencengkeram kamu;

VMD: Jadi, aku akan menertawakan kesulitanmu dan aku tertawa melihat masalah yang datang padamu.

BIS: Karena itu, kalau kamu celaka, aku akan menertawakan kamu. Apabila kamu ketakutan, aku akan mengejek kamu.

TMV: Oleh itu, apabila kamu susah kelak, aku akan mentertawakan kamu. Aku akan mengejek kamu apabila kamu ditimpa kengerian.

FAYH: Pada suatu hari kelak kamu akan mendapat kesusahan dan aku akan tertawa! Kamu masih berani mengejek aku? -- Akulah yang akan mengejek kamu!

ENDE: maka aku hendak menertawakan ketjelakaanmu, hendak meng-olok2, bila kedjut mendatangi kamu.

Shellabear 1912: maka sebab itu akupun akan tertawa kelak masa datang celakamu dan aku akan mengolok-olok tatkala datang ketakutan atasmu

Leydekker Draft: Maka lagi 'aku 'ini 'akan tertawa pada kotika mara kamu: 'aku 'akan bersindir, mana datang gantar kamu.

AVB: aku pun akan mentertawakan bencana yang kamu alami; aku akan mencemuhmu ketika malapetaka menimpamu,

TB ITL: maka aku <0589> juga <01571> akan menertawakan <07832> celakamu <0343>; aku akan berolok-olok <03932>, apabila kedahsyatan <06343> datang <0935> ke atasmu,

Jawa: mulane aku iya bakal nggeguyu bilaimu, lan nyokurake samangsa kowe ketekan pagiris,

Jawa 1994: Mulané yèn kowé nemu kasusahan, bakal dakgeguyu. Menawa katempuh ing bebaya, bakal dakpoyoki.

Sunda: Rasakeun engke, ana katarajang kasusah, kami mah rek nyeungseurikeun. Ku kami rek dipupuas mun aranjeun ditempuh bancang pakewuh,

Madura: Daddi mon ba’na calaka’, bi’ sengko’ ekala’-gella’a. Mon ba’na katako’en, bi’ sengko’ eco-kocowa.

Bali: Sawireh keto, yening iba katempuh baan kakewehan, manira lakar ngedekin iba. Manira lakar minjulin iba yen iba katibenin ala.

Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko macilakako, ucawa-cawaiko matu. Rékko métauko, uwéllé-kéllé’ko matu.

Makasar: Lanri kammana, punna cilakako, lakukakkaliko. Punna nabattuiko malla’, lakucau-cauko.

Toraja: iamoto la kupetaai duka tu kasanggangammi, sia patellena’, ke narampoikomi tu mipomagiangna.

Karo: Emaka tupung kam i bas kiniseran, tawa aku. Tupung kam i bas kebiaren kuguro-guroken kam.

Simalungun: halani ai partatawaonku do hanima bani hamagouannima, anjaha mandoruni bani pangonai ni songgot-songgot bennima,

Toba: Ahu pe nda martata ma Ahu di hinamagomuna, mangolesi ma Ahu di haroro ni hagodoron tu hamu.

NETBible: so I myself will laugh when disaster strikes you, I will mock when what you dread comes,

NASB: I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,

HCSB: I, in turn, will laugh at your calamity. I will mock when terror strikes you,

LEB: I will laugh at your calamity. I will make fun of you when panic strikes you,

NIV: I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you—

ESV: I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,

NRSV: I also will laugh at your calamity; I will mock when panic strikes you,

REB: I in turn shall laugh at your doom and deride you when terror comes,

NKJV: I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,

KJV: I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

AMP: I also will laugh at your calamity; I will mock when the thing comes that shall cause you terror {and} panic--

NLT: So I will laugh when you are in trouble! I will mock you when disaster overtakes you––

GNB: So when you get into trouble, I will laugh at you. I will make fun of you when terror strikes --

ERV: So I will laugh at your troubles and make fun of you when what you fear happens.

BBE: So in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear;

MSG: How can I take you seriously? I'll turn the tables and joke about your troubles!

CEV: "So when you are struck by some terrible disaster,

CEVUK: “So when you are struck by some terrible disaster,

GWV: I will laugh at your calamity. I will make fun of you when panic strikes you,

NET [draft] ITL: so <01571> I myself <0589> will laugh <07832> when disaster <0343> strikes you, I will mock <03932> when what you dread <06343> comes <0935>,

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 21

TB: apabila kedahsyatan datang ke atasmu seperti badai, dan celaka melanda kamu seperti angin puyuh, apabila kesukaran dan kecemasan datang menimpa kamu.

AYT: ketika ketakutan menyerangmu seperti badai, dan kemalangan menimpamu seperti angin puyuh, ketika kesusahan dan penderitaan menimpamu.

TL: Apabila ketakutanmu itu datang seperti tofan dan kebinasaanmu itu datang seperti pusaran angin dan kesukaran dan kepicikan berlaku atasmu,

MILT: apabila ketakutan datang ke atasmu seperti badai; dan malapetaka melanda seperti puting beliung, apabila kesukaran dan himpitan menimpa kamu.

Shellabear 2010: yaitu ketika kengerian melandamu seperti badai, ketika kecelakaan mendatangimu seperti angin puyuh, ketika kesesakan serta kesusahan menimpamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu ketika kengerian melandamu seperti badai, ketika kecelakaan mendatangimu seperti angin puyuh, ketika kesesakan serta kesusahan menimpamu.

KSKK: apabila ketakutan datang menerpa kamu seperti angin puting beliung, dan kecemasan serta keresahan menimpa kamu.

VMD: Kesulitan besar akan menimpamu seperti angin badai. Masalah memukulmu seperti angin keras. Kesulitan dan kesedihanmu menjadi beban yang berat bagimu.

BIS: Ya, aku akan mengejek kamu apabila kamu cemas dan menderita karena ditimpa bencana yang datang seperti badai.

TMV: Kengerian itu akan datang seperti angin ribut yang membawa bencana, dan kamu akan kesakitan dan menderita.

FAYH: Apabila kamu dilanda ketakutan, dan apabila kamu ditimpa kesedihan dan kesusahan,

ENDE: Bila kedjut sebagai taufan mendatangi kamu, dan laksana badai, bentjana mendatang, kalau tindasan dan desakan menghimpit kamu,

Shellabear 1912: bahkan tatkala ketakutan datang ke atasmu seperti ribut dan celakamupun datang seperti pusaran angin dan tatkala kesesakkan dan kesusahanpun datang ke atasmu.

Leydekker Draft: Mana seperti gompita datang gantar kamu, dan sampej mara kamu seperti puting balijong; mana datang pitjakh dan susah ka`atas kamu:

AVB: ketika kengerian melandamu seperti badai, ketika bencana mendatangimu seperti angin puting beliung, ketika kesesakan serta kesusahan menimpamu.

TB ITL: apabila kedahsyatan <06343> datang <0935> ke atasmu seperti badai <07584>, dan celaka <0343> melanda <0857> kamu seperti angin puyuh <05492>, apabila kesukaran <06869> dan kecemasan <06695> datang <0935> menimpa <05921> kamu.

Jawa: samangsa kowe ketekan ing pagiris kang kaya prahara, lan katempuh ing bilai kang kaya lesus, sarta kataman ing karupekan lan kasusahan.

Jawa 1994: Tekané pagiris mono kaya prahara, nggawa karusakan kaya lésus, mula kowé bakal nandhang perih lan karubedan.

Sunda: anu datangna kawas angin ngagelebug, mawa topan kasusahan, maraneh nu ngarasa nyeri jeung susahna.

Madura: Onggu, bi’ sengko’ ba’na eco-kocowa mon ba’na kobater ban nanggung kasossa’an polana nemmo balai se padhatengnga akantha kaleng busbus.

Bali: Rikalan kakewehane ento buka angin ribute nempuh iba, ngranayang keneh takut muah keweh, ditu iba nandang sangsara muah sakit ati.

Bugis: Ya, uwéllé-kéllé’ko matu rékko manennekko sibawa manrasa-rasa nasaba nageppako abala iya polé pada-pada anginrajaé.

Makasar: Ba, lakucau-cauko punna lussakko siagang sessako lanri nitujuko ri bala ia battua sanrapang anging lompo.

Toraja: Iake rampomi tu mipomagiangna susi angin bara’, sia kasanggangammi matira’ mengkareke’ susi talimpuru’, sia iake la narampoikomi kapussakan sia kamatakuran,

Karo: Kutawa-tawai kam tupung kam iderpa galumbang kiniseran si reh desken angin kalinsungsung, seh maka kam susah janah mesui atendu.

Simalungun: bani na mangonai bennima songgot-songgot songon haba-haba, bani na roh bennima hasedaon songon halisungsung, bani na sogop bennima hasosakan ampa hagobiron.

Toba: Molo ro hagodoron tu hamu songon habahaba, jala jeamuna ro songon halisungsung, molo ro tu hamu hagogotan dohot hasosahan.

NETBible: when what you dread comes like a whirlwind, and disaster strikes you like a devastating storm, when distressing trouble comes on you.

NASB: When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

HCSB: when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when trouble and stress overcome you.

LEB: when panic strikes you like a violent storm, when calamity strikes you like a wind storm, when trouble and anguish come to you.

NIV: when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.

ESV: when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.

NRSV: when panic strikes you like a storm, and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.

REB: when terror comes like a hurricane and your doom approaches like a whirlwind, when anguish and distress come upon you. “The insolent delight in their insolence; the stupid hate knowledge.

NKJV: When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

KJV: When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

AMP: When your panic comes as a storm {and} desolation and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.

NLT: when calamity overcomes you like a storm, when you are engulfed by trouble, and when anguish and distress overwhelm you.

GNB: when it comes on you like a storm, bringing fierce winds of trouble, and you are in pain and misery.

ERV: Disasters will strike you like a storm. Problems will pound you like a strong wind. Trouble and misery will weigh you down.

BBE: When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you.

MSG: What if the roof falls in, and your whole life goes to pieces? What if catastrophe strikes and there's nothing to show for your life but rubble and ashes?

CEV: or when trouble and distress surround you like a whirlwind, I will laugh and make fun.

CEVUK: or when trouble and distress surround you like a whirlwind, I will laugh and make fun of you.

GWV: when panic strikes you like a violent storm, when calamity strikes you like a wind storm, when trouble and anguish come to you.

NET [draft] ITL: when what you dread <06343> comes <0935> like a whirlwind <07584>, and disaster <0343> strikes <0857> you like a devastating storm <05492>, when distressing <06695> trouble <06869> comes <0935> on <05921> you.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 22

TB: Pada waktu itu mereka akan berseru kepadaku, tetapi tidak akan kujawab, mereka akan bertekun mencari aku, tetapi tidak akan menemukan aku.

AYT: Pada waktu itu, mereka akan memanggilku, tetapi aku tidak akan menjawab; mereka akan mencariku dengan tekun, tetapi tidak akan mendapatkan aku.

TL: maka pada masa itu kelak mereka itu akan berseru-seru kepadaku, tetapi tiada aku menyahut; mereka itu akan mencahari aku dengan rajin, tetapi tiada didapatinya akan daku.

MILT: Pada waktu itu, mereka akan berseru kepadaku dan aku tidak akan menjawab; mereka akan mencari aku, tetapi tidak akan menemukan aku.

Shellabear 2010: Pada waktu itu mereka akan memanggil aku, tetapi aku tidak akan menjawab. Mereka akan bersungguh-sungguh mencari aku, tetapi mereka tidak akan menemukan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu mereka akan memanggil aku, tetapi aku tidak akan menjawab. Mereka akan bersungguh-sungguh mencari aku, tetapi mereka tidak akan menemukan aku.

KSKK: Kemudian orang-orang akan berseru kepadaku, tetapi aku tidak akan menjawab. Mereka akan mencari aku, tetapi tidak akan menemukan aku,

VMD: Orang bodoh akan minta tolong kepadaku, tetapi aku tidak mendengarkannya. Mereka akan mencari aku, tetapi tidak menemukan aku,

BIS: Pada waktu itu kamu akan memanggil aku, tetapi aku tak akan menyahut. Kamu akan mencari aku ke mana-mana tetapi tak akan menemukan aku.

TMV: Pada waktu itu kamu akan memanggil aku, tetapi aku tidak akan menjawab. Kamu akan mencari aku di merata-rata tempat, tetapi tidak akan menjumpai aku.

FAYH: aku tidak akan menjawab jeritanmu meminta tolong. Pada waktu itu terlambatlah sudah, walaupun kamu bertekun mencari aku.

ENDE: maka orang akan memanggil aku, namun tak kan kudjawabnja, akan mentjari aku, namun tak kan tertemu.

Shellabear 1912: Barulah sekaliannya akan memanggil aku tetapi tiada aku akan memberi jawab dan sekaliannya akan mencari aku dengan rajin tetapi tiada didapatinya kelak akan daku

Leydekker Draft: Tatkala 'itu marika 'itu 'akan bersaruw kapadaku, tetapi tijada 'aku 'akan menjahut: marika 'itu 'akan mentjaharij 'aku pagi-pagi, tetapi tijada 'ija 'akan mendapat 'aku:

AVB: Pada waktu itu mereka akan memanggil aku, tetapi aku tidak akan menjawab. Mereka akan bersungguh-sungguh mencari aku, tetapi mereka tidak akan menemukan aku.

TB ITL: Pada waktu itu <0227> mereka akan berseru <07121> kepadaku, tetapi tidak <03808> akan kujawab <06030>, mereka akan bertekun mencari <07836> aku, tetapi tidak <03808> akan menemukan <04672> aku.

Jawa: Ing kono bakal padha sambat-sambat marang aku, nanging ora bakal dakwangsuli, kanthi temen-temen anggone padha ngupaya aku, nanging ora bisa katemu.

Jawa 1994: Ing kono kowé bakal padha sambat-sambat, nanging bakal ora takwangsuli. Kowé bakal nggolèki aku saparan-paran, nanging bakal ora ketemu aku.

Sunda: Ti dinya kakara aranjeun sasambat ka hikmah, tapi ku kami mo dipiduli. Kami ku aranjeun diteangan dikotektak, tatapi hamo kapanggih.

Madura: E bakto jareya ba’na bakal ngologa sengko’, tape sengko’ ta’ nyaoda. Ba’na bakal nyareya sengko’ san-kassannagi, tape sengko’ ta’ kera etemmo.

Bali: Ditu mara iba lakar ngalih manira kema mai, nanging tusing lakar bakatang iba. Ditu iba lakar ngalih karirihan, nanging manira tusing lakar masaut.

Bugis: Iyaro wettué muwobbika matu, iyakiya dé’ matu umetté. Musappaka matu kégi-kégi iyakiya dé’ matu muruntu’ka.

Makasar: Anjo wattua lakkio’ ngasengko mae ri nakke, mingka talappialia’. Lanuboya’ ri kere-keremae, mingka talanubuntula’.

Toraja: attu iato la metamba-tamba tu tau iato mai lako kaleku, apa tae’ kula mebali, la na daka’na’, apa tae’ naappa’na’.

Karo: I je maka ilebuhndu aku, tapi la kualoi, idaramindu aku tapi la kam jumpa ras aku.

Simalungun: Jadi dilo-dilo ma sidea bangku, tapi seng hubalosi, pindah-pindah sidea bangku, tapi seng jumpah sidea ahu.

Toba: Disi ma jouonnasida Ahu, hape ndang alusanku; pasogotonnasida ma mangalului Ahu, hape ndang jumpang nasida Ahu.

NETBible: Then they will call to me, but I will not answer; they will diligently seek me, but they will not find me.

NASB: "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,

HCSB: Then they will call me, but I won't answer; they will search for me, but won't find me.

LEB: "They will call to me at that time, but I will not answer. They will look for me, but they will not find me,

NIV: "Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.

ESV: Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.

NRSV: Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently, but will not find me.

REB: When they call to me, I shall not answer; when they seek, they will not find me.

NKJV: "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.

KJV: Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

AMP: Then will they call upon me [Wisdom] but I will not answer; they will seek me early {and} diligently but they will not find me.

NLT: "I will not answer when they cry for help. Even though they anxiously search for me, they will not find me.

GNB: Then you will call for wisdom, but I will not answer. You may look for me everywhere, but you will not find me.

ERV: “Fools will call for me, but I will not answer. They will look for me, but they will not find me.

BBE: Then I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me:

MSG: You'll need me then. You'll call for me, but don't expect an answer. No matter how hard you look, you won't find me.

CEV: You will ask for my help, but I won't listen; you will search, but you won't find me.

CEVUK: You will ask for my help, but I won't listen; you will search, but you won't find me.

GWV: "They will call to me at that time, but I will not answer. They will look for me, but they will not find me,

NET [draft] ITL: Then <0227> they will call <07121> to me, but I will not <03808> answer <06030>; they will diligently seek <07836> me, but they will not <03808> find <04672> me.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 23

TB: Oleh karena mereka benci kepada pengetahuan dan tidak memilih takut akan TUHAN,

AYT: Sebab, mereka membenci pengetahuan, dan tidak memilih takut akan TUHAN,

TL: Maka itu sebab mereka itu telah benci akan pengetahuan dan tiada disukainya takut akan Tuhan.

MILT: Sebaliknya mereka membenci pengetahuan dan tidak memilih takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Karena mereka membenci pengetahuan dan tidak memilih untuk bertakwa kepada ALLAH,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena mereka membenci pengetahuan dan tidak memilih untuk bertakwa kepada ALLAH,

KSKK: karena mereka meremehkan pengetahuan dan tidak memilih takut akan Tuhan

VMD: karena mereka benci terhadap pengetahuan. Mereka tidak mau takut dan hormat akan TUHAN.

BIS: Kamu seperti orang yang tak pernah suka mendapat pengetahuan, dan enggan mentaati TUHAN.

TMV: Kamu membenci pengetahuan dan tidak mahu taat kepada TUHAN.

FAYH: "Karena kamu tidak mau melihat kenyataan, tidak mau menghormati TUHAN, dan tidak mau mempercayakan diri kepada-Nya.

ENDE: Karena mereka enggan pengetahuan, dan ketakutan kepada Jahwe tak disukainja,

Shellabear 1912: dari sebab dibencinya aku pengetahuan dan takut akan Allah itu tiada dipilihnya

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab 'ija sudah membintjij szilmu, dan tijada memileh takhijat Huwa.

AVB: Mereka benci akan pengetahuan dan tidak memilih supaya takut kepada TUHAN.

TB ITL: Oleh karena <03588> <08478> mereka benci <08130> kepada pengetahuan <01847> dan tidak <03808> memilih <0977> takut <03374> akan TUHAN <03068>,

Jawa: Sarehne padha sengit marang kawruh lan ora milih ngabekti marang Pangeran Yehuwah,

Jawa 1994: Sebab kowé selawasé nampik kawicaksanan, lan emoh mbangun-turut marang Allah.

Sunda: Bongan aranjeun enggeus mikageuleuh kanyaho, sarta salawasna embung bae sieun ku PANGERAN teh.

Madura: Ba’na akantha oreng se ta’ tao endha’ narema pangataowan, ban sengka se ta’ada ka PANGERAN.

Bali: Iba suba tusing maguna buat karirihane, buina iba suba setata tempal teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Pada-padako tau iya dé’é naengka napojiwi lolongeng pangissengeng, sibawa bata-bata turusiwi PUWANGNGE.

Makasar: Sangkamma ngasengko tau tenaya nale’ba’ nungai anggappa pangngassengang, kammayatompa limpuruki bukunnu mannuruki ri Batara.

Toraja: Belanna ungkabiri’ kapaissanan, tae’ napilei tu ungkataku’ PUANG,

Karo: La pernah turah ukurndu maka perlu kepe pemeteh. La kam nggit ngikutken TUHAN.

Simalungun: Halani magigi sidea bani habotohon, anjaha seng ipilih biar bani Jahowa,

Toba: Ala naung hinagigihonnasida parbinotoan, jala ndang dipillit biar mida Jahowa.

NETBible: Because they hated moral knowledge, and did not choose to fear the Lord,

NASB: Because they hated knowledge And did not choose the fear of the LORD.

HCSB: Because they hated knowledge, didn't choose to fear the LORD,

LEB: because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD.

NIV: Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,

ESV: Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD,

NRSV: Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD,

REB: Because they detested knowledge and chose not to fear the LORD,

NKJV: Because they hated knowledge And did not choose the fear of the LORD,

KJV: For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:

AMP: Because they hated knowledge and did not choose the reverent {and} worshipful fear of the Lord,

NLT: For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.

GNB: You have never had any use for knowledge and have always refused to obey the LORD.

ERV: That is because they hated knowledge. They refused to fear and respect the LORD.

BBE: For they were haters of knowledge, and did not give their hearts to the fear of the Lord:

MSG: "Because you hated Knowledge and had nothing to do with the Fear-of-GOD,

CEV: No, you would not learn, and you refused to respect the LORD.

CEVUK: No, you would not learn, and you refused to respect the Lord.

GWV: because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD.

NET [draft] ITL: Because <03588> <08478> they hated <08130> moral knowledge <01847>, and did not <03808> choose <0977> to fear <03374> the Lord <03068>,

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 24

TB: tidak mau menerima nasihatku, tetapi menolak segala teguranku,

AYT: tidak menginginkan nasihatku, dan menghina semua teguranku.

TL: Dan tiada mereka itu mau menerima nasihatku dan dicelakannya tegurku.

MILT: Mereka tidak menginginkan nasihatku; mereka memandang rendah semua teguranku,

Shellabear 2010: tidak mau menerima nasihatku, dan menolak semua teguranku,

KS (Revisi Shellabear 2011): tidak mau menerima nasihatku, dan menolak semua teguranku,

KSKK: mereka tidak mendengarkan nasihatku dan menolak semua peringatanku.

VMD: Mereka mengabaikan nasihatku dan tidak mau ditegur.

BIS: Kamu tidak pernah mau menerima nasihat-nasihatku atau memperhatikan teguran-teguranku.

TMV: Kamu tidak pernah mahu menerima nasihatku atau mempedulikan tegur ajarku.

FAYH: Kamu membelakangi aku dan mengabaikan nasihatku.

ENDE: tak sudi akan nasihatku, menghinakan segenap perintahku;

Shellabear 1912: maka tiada ia mau menerima bicaraku melainkan dihinakannya segala hardikku

Leydekker Draft: Tijada 'ija sudah berkahendakh 'akan bitjaraku: 'ija sudah menghinakan samowa penghardikanku.

AVB: Mereka tidak mahu menerima nasihatku, dan menolak semua teguranku.

TB ITL: tidak <03808> mau menerima <014> nasihatku <06098>, tetapi menolak <05006> segala <03605> teguranku <08433>,

Jawa: padha emoh nampani pituturku, nanging padha nampik marang sakehe pamelehku,

Jawa 1994: Kowé ora tau nggugu marang pituturku, lan ora nggatèkaké menawa takwelèhaké.

Sunda: Maraneh tara daraek narima nasehat-nasehat kami atawa malire kana panegor-panegor kami.

Madura: Ba’na ta’ tao endha’ narema tang babala’an otabana agateyagi mon sengko’ maenga’.

Bali: Iba suba tusing nyak madingehang pitutur manirane muah suba tusing nyak ngrunguang panglemek manirane teken iba.

Bugis: Dé’ naengka mumaélo tarimai pangaja-pangajaku iyaré’ga puriyatiwi pakkampareng-pakkamparekku.

Makasar: Tale’bakako ero’ antarimai sikamma pappakaingakku siagang sikamma pappasaileku.

Toraja: ungkanoka pa’patudungku, sia ussayu mintu’ pa’pakilalangku,

Karo: La pernah kam nggit ngaloken ajarku, janah la pernah iperdiatekenndu kune kupandang kam.

Simalungun: seng pot sidea bani podahku, anjaha itulak ganup pangajarionku,

Toba: Jala ndang dioloi panuturionku, jala ndang dipengkon sandok pinsangpinsangku.

NETBible: they did not comply with my advice, they spurned all my rebuke.

NASB: "They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.

HCSB: were not interested in my counsel, and rejected all my correction,

LEB: They refused my advice. They despised my every warning.

NIV: since they would not accept my advice and spurned my rebuke,

ESV: would have none of my counsel and despised all my reproof,

NRSV: would have none of my counsel, and despised all my reproof,

REB: because they did not accept my counsel and spurned all my reproof,

NKJV: They would have none of my counsel And despised my every rebuke.

KJV: They would none of my counsel: they despised all my reproof.

AMP: Would accept none of my counsel, and despised all my reproof,

NLT: They rejected my advice and paid no attention when I corrected them.

GNB: You have never wanted my advice or paid any attention when I corrected you.

ERV: They ignored my advice and refused to be corrected.

BBE: They had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them.

MSG: Because you wouldn't take my advice and brushed aside all my offers to train you,

CEV: You rejected my advice and paid no attention when I warned you.

CEVUK: You rejected my advice and paid no attention when I warned you.

GWV: They refused my advice. They despised my every warning.

NET [draft] ITL: they did not <03808> comply <014> with my advice <06098>, they spurned <05006> all <03605> my rebuke <08433>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 25

TB: maka mereka akan memakan buah perbuatan mereka, dan menjadi kenyang oleh rencana mereka.

AYT: Oleh sebab itu, mereka akan memakan buah dari jalan mereka, dan dikenyangkan oleh rencana-rencana mereka sendiri.

TL: Maka sebab itulah mereka itu akan makan kelak buah-buah jalannya serta mengenyangkan dirinya dengan daya upayanya.

MILT: maka mereka akan memakan buah perbuatan mereka sendiri, dan menjadi kenyang oleh nafsu mereka sendiri.

Shellabear 2010: maka mereka akan memakan hasil tingkah laku mereka, dan akan dikenyangkan dengan rancangan-rancangan mereka sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka mereka akan memakan hasil tingkah laku mereka, dan akan dikenyangkan dengan rancangan-rancangan mereka sendiri.

KSKK: Mereka akan memanen buah perbuatan jahat mereka dan menjadi kenyang oleh rancangan mereka sendiri.

VMD: Mereka hidup sesuai dengan kehendaknya. Mereka mengikuti jalannya sendiri, jadi mereka akan menanggung akibat perbuatannya.

BIS: Karena itu, kamu akan merasakan akibat dari perbuatan-perbuatanmu dan rencana-rencanamu yang buruk.

TMV: Oleh itu, kamu akan menerima nasib yang setimpal dengan kelakuan kamu, dan kamu akan merasai akibat perbuatan kamu.

FAYH: Itulah sebabnya kamu harus memakan buah pahit sebagai akibat mengikuti kehendak sendiri dan mengalami segala ketakutan di jalan yang telah kamu pilih.

ENDE: maka mereka akan makan dari hasil lakunja, dari rentjana2nja mereka akan kenjang.

Shellabear 1912: maka sebab itu sekaliannya akan memakan hasil jalannya sendiri serta mengencangkan dirinya dengan dia upaya sendiri.

Leydekker Draft: Maka 'ija 'akan makan deri pada bowah-bowahan djalannja, dan kinnjangkan dirinja dengan bitjara-bitjaranja.

AVB: Oleh itu, mereka akan memakan buah pilihan mereka, dan akan kenyang dengan khayalan mereka sendiri.

TB ITL: maka mereka akan memakan <0398> buah <06529> perbuatan <01870> mereka, dan menjadi kenyang <07646> oleh rencana <04156> mereka.

Jawa: mulane bakal padha mangan wohing panggawene, sarta padha wareg dening rancangane dhewe.

Jawa 1994: Mulané kowé nampa wohing penggawému, lan ngrasakaké piwalesé kelakuanmu.

Sunda: Kalakuan aranjeun kitu baris malindes ka diri, temahna jadi nyiksa ka sorangan.

Madura: Daddi ba’na bakal ngarassa’agiya ollena lalakonna ban ja-sajjana se juba’.

Bali: Sawireh keto, iba lakar muponin apaja ane pula iba tur laksanan ibane padidi lakar ngranayang iba sengkala.

Bugis: Rimakkuwannanaro, mupéneddingiwi matu addimonrinna sining pangkaukemmu sibawa sining rancanamu iya majaé.

Makasar: Lanri kammana, lanukasia’ ngasengi sallang kale’bakkanna sikamma panggaukang-panggaukannu siagang rancana-rancana kodinu.

Toraja: iamoto la nakande tu bua penggauranna, sia umpedia’i kalena pa’tangngaranna.

Karo: Dage nanamindu me bekas perbahanenndu, janah mesui me atendu.

Simalungun: halani ai, maningon panganon ni sidea do buah ni parlahouni, anjaha bosur sidea bani ranggianni.

Toba: Jadi ingkon panganonnasida parbue ni dalannasida, jala habutongkononna sangkapsangkap ni rohana sandiri.

NETBible: Therefore they will eat from the fruit of their way, and they will be stuffed full of their own counsel.

NASB: "So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.

HCSB: they will eat the fruit of their way and be glutted with their own schemes.

LEB: They will eat the fruit of their lifestyle. They will be stuffed with their own schemes.

NIV: they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.

ESV: therefore they shall eat the fruit of their way, and have their fill of their own devices.

NRSV: therefore they shall eat the fruit of their way and be sated with their own devices.

REB: now they will eat the fruits of their conduct and have a surfeit of their own devices;

NKJV: Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.

KJV: Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

AMP: Therefore shall they eat of the fruit of their own way and be satiated with their own devices.

NLT: That is why they must eat the bitter fruit of living their own way. They must experience the full terror of the path they have chosen.

GNB: So then, you will get what you deserve, and your own actions will make you sick.

ERV: They filled their lives with what they wanted. They went their own way, so they will get what they deserve.

BBE: So the fruit of their way will be their food, and with the designs of their hearts they will be made full.

MSG: Well, you've made your bed--now lie in it; you wanted your own way--now, how do you like it?

CEV: "Now you will eat the fruit of what you have done, until you are stuffed full with your own schemes.

CEVUK: “Now you will eat the fruit of what you have done, until you are stuffed full with your own schemes.

GWV: They will eat the fruit of their lifestyle. They will be stuffed with their own schemes.

NET [draft] ITL: Therefore they will eat <0398> from the fruit <06529> of their way <01870>, and they will be stuffed full <07646> of their own counsel <04156>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 26

TB: Sebab orang yang tak berpengalaman akan dibunuh oleh keengganannya, dan orang bebal akan dibinasakan oleh kelalaiannya.

AYT: Sebab, orang-orang naif dibunuh oleh kesesatan mereka, dan kemakmuran orang-orang bodoh akan membinasakan mereka.

TL: Karena tak akan jangan kesalahan orang bodoh juga yang membunuh dia kelak, dan alpa orang ahmak juga yang membinasakan dia.

MILT: Sebab kesesatan orang yang tak berpengalaman membunuhnya; dan kelalaian orang bodoh membinasakannya.

Shellabear 2010: Orang lugu akan dibunuh oleh keengganannya, dan orang bodoh akan dibinasakan oleh kelengahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang lugu akan dibunuh oleh keengganannya, dan orang bodoh akan dibinasakan oleh kelengahannya.

KSKK: Karena kesalahan orang bodoh membawa kepada kematian, dan kemalasan orang tolol mendatangkan keruntuhan mereka.

VMD: Orang bodoh mati karena mereka tidak mau menerima hikmat. Mereka senang meneruskan caranya yang bodoh, dan itulah yang membinasakannya.

BIS: Orang yang tak berpengalaman akan mati karena mengabaikan aku, dan orang bodoh akan hancur karena tak menghiraukan aku.

TMV: Orang yang kurang pengalaman, mati kerana menolak hikmat. Orang bodoh binasa kerana mengabaikan hikmat.

FAYH: Karena kamu menjauhi aku dan menuju kematian; perasaan puas dengan dirimu sendiri akan membinasakan kamu, hai orang-orang bodoh!

ENDE: Karena penjimpangan orang2 bebal adalah kematian mereka, dan kelalaian orang pandir adalah kebinasaannja.

Shellabear 1912: Karena orang bodoh akan dibunuh kelak oleh menakarnya dan orang bebalpun akan dibinasakan oleh kesenangannya.

Leydekker Draft: Karana masztsijat 'awrang bodokh 'akan membunoh marika 'itu; dan dawlat 'awrang gila 'akan menghilangkan dija.

AVB: Orang betul bendul akan terbunuh oleh sifat melulunya, dan kepuasan orang bodoh akan membinasakan mereka.

TB ITL: Sebab <03588> orang yang tak berpengalaman <06612> akan dibunuh <02026> oleh keengganannya <04878>, dan orang bebal <03684> akan dibinasakan <06> oleh kelalaiannya <07962>.

Jawa: Awitdene wong kang tanpa pangalaman iku bakal kapatenan dening anggone lumun; sarta wong bodho bakal kasirnakake dening sembranane.

Jawa 1994: Wong sing ora pengalaman padha mati merga nampik kawicaksanan. Wong gemblung padha nandhang karusakan, merga padha ora nggatèkaké.

Sunda: Jalma tuna pangalaman, paeh ku lantaran mangsabodokeun hikmah. Jalma bodo, paehna ku lantaran teu pisan malire ka hikmah.

Madura: Oreng se ta’ andhi’ pangalaman bakal mateya polana ngenthengngagi sengko’, ban oreng se budhu bakal ancora polana ta’ parduli ka sengko’.

Bali: Jlemane ane tusing ngelah pepineh lakar mati sawireh ia nulak kawicaksanan. Jlemane belog lakar kasirnayang baan perahne ane nglewa.

Bugis: Tau dé’é namappangalamang matéi matu nasaba dé’ najampangika, sibawa tau donggoé ancuru’i matu nasaba dé’ nabati-batika.

Makasar: Tau tenaya pangalamanna lamatei lanri tanajampangia’, kammayatompa tau toloa laancuruki lanri tanajampangia’.

Toraja: Belanna katorokossikanna tu to tang paissan la umpatei, sia katangmatangkinanna tobaga la ussanggangi.

Karo: Kalak si la erpengalamen, mate erkiteken itulakna kepentaren.

Simalungun: Ai panundalion ni halak na oto do gabe hamatean bani, anjaha halanseion ni halak na lontong parsedahon dirini.

Toba: Ai panundalion ni halak na oto laos mambunu nasida, jala hapedemon ni halak na bodo laos mangago nasida.

NETBible: For the waywardness of the simpletons will kill them, and the careless ease of fools will destroy them.

NASB: "For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.

HCSB: For the waywardness of the inexperienced will kill them, and the complacency of fools will destroy them.

LEB: "Gullible people kill themselves because of their turning away. Fools destroy themselves because of their indifference.

NIV: For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;

ESV: For the simple are killed by their turning away, and the complacency of fools destroys them;

NRSV: For waywardness kills the simple, and the complacency of fools destroys them;

REB: for simpletons who turn a deaf ear come to grief, and the stupid are ruined by their own complacency.

NKJV: For the turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;

KJV: For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

AMP: For the backsliding of the simple shall slay them, and the careless ease of [self-confident] fools shall destroy them.

NLT: For they are simpletons who turn away from me––to death. They are fools, and their own complacency will destroy them.

GNB: Inexperienced people die because they reject wisdom. Stupid people are destroyed by their own lack of concern.

ERV: “Fools die because they refuse to follow wisdom. They are content to follow their foolish ways, and that will destroy them.

BBE: For the turning back of the simple from teaching will be the cause of their death, and the peace of the foolish will be their destruction.

MSG: Don't you see what happens, you simpletons, you idiots? Carelessness kills; complacency is murder.

CEV: Sin and self-satisfaction bring destruction and death to stupid fools.

CEVUK: Sin and self-satisfaction bring destruction and death to stupid fools.

GWV: "Gullible people kill themselves because of their turning away. Fools destroy themselves because of their indifference.

NET [draft] ITL: For <03588> the waywardness <04878> of the simpletons <06612> will kill <02026> them, and the careless <07962> ease of fools <03684> will destroy <06> them.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Gallery Amsal 1 Ayat 7

Panggilan Hikmat Lesson 1 For January 3 Ppt Download

1 Yohanes 4 8 Ayat Ayat Emas Alkitab

Firmanpagihari 𝕱𝖎𝖗𝖒𝖆𝖓 𝕻𝖆𝖌𝖎 𝕳𝖆𝖗𝖎 Amsal

Ayat Alkitab Tentang Semangat Hidup Motivasi Doagama

Kebenaranfirmantuhan Instagram Hashtag Toopics

Colek Alkitab Amsal Proverbs 1 7 Dianasihotang Poenya Weblog

Bible In Indonesian For Android Apk Download

Sabat Hashtag On Twitter

Renungan Harian Amsal 1 1 7 Perbedaan Pengetahuan Dan Hikmat

Ayatalkitab Hashtag On Twitter

Kumpulan Ayat Emas Alkitab Kristen Kumpulan Ayat Emas

Rsv Bible Aplikasi Di Google Play

Seri 1 Belajar Sastra Hikmat Kitab Amsal Pendahuluan

Pin Di Lembaran Alkitab

Amsal 1 Wikipedia Bahasa Indonesia Ensiklopedia Bebas

Kehidupan Sehari Hari Warungsatekamu Org

Saputra Me Saat Teduh Amsal 1 12 09 2011

Nasihat Ayah Warungsatekamu Org

Menyanyikan Firman Amsal 1 Ayat 10 Hcbn Indonesia

2 Timotius 1 7 Ayat Ayat Emas Alkitab

Ayat Emas Alkitab Pdf Document

Buku Baru Andrew Wommack Judul Amsal Light Publishing

Simpan Dalam Hatimu

Amsal 1 Wikipedia Bahasa Indonesia Ensiklopedia Bebas

Empat Anak Remaja Ini Menciptakan Lagu Dari Alkitab Amsal 1

5 Ayat Dalam Amsal Yang Harus Menjadi Dasar Hidup Kita

Amsal 1 7 Takut Akan Tuhan Adalah Kunci Dari Semuanya

Amsal Pasal 1 Ayat 7 Mp3 By Cindy Sumual Mamahit On

Amsal Instagram Hashtag Photos Videos Pikdo


0 Response to "Amsal 1 Ayat 7"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel